Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:10 Louis Segond 1910 - Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3:10 Nouvelle Édition de Genève - Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.

Bible Segond 21

Esaïe 3:10 Segond 21 - Dites au sujet du juste : « Cela ira bien », car il jouira du fruit de son activité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:10 Bible Semeur - Proclamez donc au juste qu’il aura du bonheur,
car il profitera du fruit de ses actions.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Esaïe 3:10 Bible français courant - Vous pouvez le dire:
pour les fidèles tout ira bien;
ce qu’ils ont fait leur profitera.

Bible Annotée

Esaïe 3:10 Bible annotée - Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses œuvres.

Bible Darby

Esaïe 3.10 Bible Darby - Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions.

Bible Martin

Esaïe 3:10 Bible Martin - Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs œuvres.

Parole Vivante

Esaïe 3.10 Parole Vivante - Proclamez donc au juste, qu’il aura du bonheur, car il se nourrira du fruit de ses actions.

Bible Ostervald

Esaïe 3.10 Bible Ostervald - Dites les justes heureux ; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:10 Bible de Tours - Dites au juste qu’il sera comblé de biens, parce qu’il recueillera le fruit de ses œuvres.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 10 Bible Crampon - Dites au juste qu’il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres.

Bible de Sacy

Esaïe 3:10 Bible Sacy - Dites au juste, qu’il espère bien, parce qu’il recueillera le fruit de ses œuvres.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:10 Bible Vigouroux - Dites au juste qu’il prospérera (est heureux), (parce) qu’il se nourrira du fruit de ses œuvres (inventions).

Bible de Lausanne

Esaïe 3:10 Bible de Lausanne - Dites les justes
{Héb. le juste.} heureux : car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Esaïe 3:10 Bible anglaise ESV - Tell the righteous that it shall be well with them,
for they shall eat the fruit of their deeds.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 3:10 Bible anglaise NIV - Tell the righteous it will be well with them,
for they will enjoy the fruit of their deeds.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 3:10 Bible anglaise KJV - Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3:10 Bible espagnole - Decid al justo que le irá bien, porque comerá de los frutos de sus manos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3:10 Bible latine - dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3:10 Ancien testament en grec - εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3:10 Bible allemande - Saget den Gerechten, daß es ihnen wohl gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio