Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:8 - Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, Puis s’éveille, l’estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit, Puis s’éveille, épuisé et languissant ; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion.

Parole de vie

Esaïe 29.8 - Quelqu’un qui a faim rêve qu’il mange,
mais quand il se réveille,
son estomac est vide.
Quelqu’un qui a soif rêve qu’il boit,
mais quand il se réveille,
il est fatigué, et sa gorge est sèche.
Ce sera la même chose
pour la foule des pays
qui font la guerre à la montagne de Sion.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 8 - Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, Puis s’éveille, l’estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit, Puis s’éveille, épuisé et languissant ; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion.

Bible Segond 21

Esaïe 29: 8 - Toute la foule des nations venues combattre le mont Sion sera pareille à celui qui a faim : il rêve qu’il mange avant de se réveiller, l’estomac vide. Elle sera pareille à celui qui a soif : il rêve qu’il boit avant de se réveiller, épuisé, la gorge sèche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:8 - Il en sera comme d’un homme qui serait affamé et rêverait qu’il mange,
mais lorsqu’il se réveille, il a le ventre creux,
ou comme un assoiffé qui rêverait qu’il boit,
et lorsqu’il se réveille, il se sent épuisé, il a la gorge sèche.
Ainsi en sera-t-il de ces nations en foule
qui combattent contre le mont Sion.

Bible en français courant

Esaïe 29. 8 - Un homme affamé rêve
qu’il est en train de manger;
mais quand il se réveille,
il a encore le ventre creux.
Un homme assoiffé rêve
qu’il est en train de boire;
mais quand il se réveille, épuisé,
il a encore la gorge sèche.
Ainsi en sera-t-il
pour la horde des nations
qui faisaient la guerre
contre le mont Sion.

Bible Annotée

Esaïe 29,8 - et comme un homme affamé ; songe qu’il mange ; et il se réveille, et son âme est vide ; et comme un homme qui a soif songe qu’il boit ; et il se réveille, et voici il est las, et son âme est altérée ; telle sera toute la multitude des nations qui marchent contre la montagne de Sion.

Bible Darby

Esaïe 29, 8 - Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide, -et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et son âme est altérée : ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.

Bible Martin

Esaïe 29:8 - Et il arrivera, que comme celui qui a faim, songe qu’il mange, mais quand il est réveillé, son âme est vide ; et comme celui qui a soif, songe qu’il boit, mais quand il est réveillé, il est las, et son âme est altérée, ainsi sera la multitude de toutes les nations qui combattront contre la montagne de Sion.

Parole Vivante

Esaïe 29:8 - Ils seront comme un homme qui serait affamé et rêverait qu’il mange, mais lorsqu’il se réveille, il a le ventre creux. Comme un homme assoiffé qui rêverait qu’il boit et lorsqu’il se réveille, il se sent épuisé, il a la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il de toute cette foule de nations qui combattent contre le mont Sion.

Bible Ostervald

Esaïe 29.8 - Comme un homme affamé songe qu’il mange, mais quand il s’éveille, son âme est vide ; et comme un homme altéré songe qu’il boit, mais quand il s’éveille, le voici languissant et son âme est altérée ; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion.

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:8 - Et comme un homme qui a faim rêve qu’il mange, mais lorsqu’il est éveillé se trouve aussi affamé qu’auparavant, et comme celui qui a soif songe qu’il boit, et à son réveil se lève fatigué et altéré, et est aussi épuisé qu’auparavant, il sera ainsi de la multitude de ces nations qui auront combattu contre la montagne de Sion.

Bible Crampon

Esaïe 29 v 8 - Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, et, à son réveil, son âme est vide ; et comme un homme qui a soif rêve qu’il boit, et, à son réveil, il est épuisé et toujours altéré ; ainsi il en sera de la multitude de toutes les nations, qui marchent contre la montagne de Sion.

Bible de Sacy

Esaïe 29. 8 - Et comme un homme qui a faim songe qu’il mange pendant la nuit, mais lorsqu’il est éveillé il se trouve aussi vide qu’auparavant ; et comme celui qui a soif songe qu’il boit, et après que son sommeil est passé, il se lève encore fatigue et altéré, et il est aussi vide qu’il était : ainsi se trouvera toute la multitude de ces nations qui auront combattu contre la montagne de Sion.

Bible Vigouroux

Esaïe 29:8 - Et comme celui qui a faim rêve (songe) qu’il mange, puis, (mais) lorsqu’il est éveillé, a l’estomac vide, et comme celui qui a soif rêve (songe) qu’il boit, puis, (mais) lorsqu’il est éveillé, se sent encore fatigué et altéré, et a l’estomac (son âme est) vide : ainsi sera la multitude de toutes les nations qui auront combattu contre la montagne de Sion.
[29.8 Songe qu’il mange ; littéralement et par hébraïsme, songe et il mange. ― Ame ; mot qui, comme nous l’avons déjà remarqué, signifie en hébreu, aussi bien qu’en arabe, la personne, l’individu lui-même.]

Bible de Lausanne

Esaïe 29:8 - Et il arrivera que, comme l’homme qui a faim songe, et voici, il mange, et quand il s’éveille son âme est vide ; et comme l’homme qui a soif songe, et voici, il boit, et quand il s’éveille, voici, il est las et son âme est altérée ; ainsi sera la foule de toutes les nations qui marchent en armées contre la montagne de Sion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:8 - As when a hungry man dreams, and behold, he is eating,
and awakes with his hunger not satisfied,
or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
and awakes faint, with his thirst not quenched,
so shall the multitude of all the nations be
that fight against Mount Zion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 8 - as when a hungry person dreams of eating,
but awakens hungry still;
as when a thirsty person dreams of drinking,
but awakens faint and thirsty still.
So will it be with the hordes of all the nations
that fight against Mount Zion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.8 - It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.8 - Y les sucederá como el que tiene hambre y sueña, y le parece que come, pero cuando despierta, su estómago está vacío; o como el que tiene sed y sueña, y le parece que bebe, pero cuando despierta, se halla cansado y sediento; así será la multitud de todas las naciones que pelearán contra el monte de Sion.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.8 - et sicuti somniat esuriens et comedit cum autem fuerit expertus vacua est anima eius et sicut somniat sitiens et bibit et postquam fuerit expergefactus lassus adhuc sitit et anima eius vacua est sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem Sion

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.8 - καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες καὶ ἐξαναστάντων μάταιον αὐτῶν τὸ ἐνύπνιον καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς πίνων καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος πάντων τῶν ἐθνῶν ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.8 - Es wird sein, wie wenn einem Hungrigen träumt, er esse, und wenn er erwacht, ist seine Seele leer; oder wie wenn einem Durstigen träumt, er trinke, und wenn er erwacht, so ist er matt und seine Seele lechzt; also wird es der Menge der Nationen ergehen, welche Krieg führen wider den Berg Zion!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !