Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:7 - Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.

Parole de vie

Esaïe 29.7 - La foule des pays qui te font la guerre, Ariel,
disparaît comme un rêve.
Tous ceux qui construisent autour de toi des murs pour t’attaquer
et qui te serrent de près,
ils disparaissent comme une vision dans la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 7 - Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.

Bible Segond 21

Esaïe 29: 7 - Toute la foule des nations venues combattre Ariel, tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la harcèleront disparaîtront comme un rêve, comme une vision nocturne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:7 - Comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne,
ainsi en sera-t-il de toutes les nations nombreuses
qui attaquaient la ville-Autel,
qui combattaient contre elle
et contre ses remparts,
qui l’assiégeaient.

Bible en français courant

Esaïe 29. 7 - La horde des nations
qui te faisaient la guerre, Ariel,
ceux qui t’attaquaient,
t’entouraient de retranchements
et te malmenaient
s’évanouissent tous comme un rêve,
comme une vision dans la nuit.

Bible Annotée

Esaïe 29,7 - Et comme il en est d’un songe, d’une vision de la nuit, ainsi il en sera de toute la multitude des nations qui marchent contre Ariel et de tous ceux qui marchent contre elle et contre sa forteresse et qui la serrent de près ;

Bible Darby

Esaïe 29, 7 - Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit.

Bible Martin

Esaïe 29:7 - Et la multitude de toutes les nations qui feront la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattront contre la [ville], et ceux qui la serreront de près, seront comme un songe d’une vision de nuit.

Parole Vivante

Esaïe 29:7 - Comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, ainsi en sera-t-il de toutes les nations qui attaquaient Ariel, de toutes les armées qui combattaient contre elle et contre ses remparts, qui la serraient de près.

Bible Ostervald

Esaïe 29.7 - Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:7 - Après cela, la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus maîtres, disparaîtra comme un songe et une vision de nuit.

Bible Crampon

Esaïe 29 v 7 - Et il en sera comme d’un songe, vision de la nuit, de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près.

Bible de Sacy

Esaïe 29. 7 - Mais après cela la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, disparaîtra tout d’un coup comme un songe et une vision de nuit.

Bible Vigouroux

Esaïe 29:7 - Et la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, et tous ceux qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, sera comme le songe d’une vision de nuit.
[29.7 Ariel. Voir le verset 1.]

Bible de Lausanne

Esaïe 29:7 - Et la foule de toutes les nations qui marchent en armées contre Ariel, et tous ceux qui lui font la guerre, à elle et à sa citadelle, et la mettent à l’étroit, deviendront comme un songe, une vision de la nuit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:7 - And the multitude of all the nations that fight against Ariel,
all that fight against her and her stronghold and distress her,
shall be like a dream, a vision of the night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 7 - Then the hordes of all the nations that fight against Ariel,
that attack her and her fortress and besiege her,
will be as it is with a dream,
with a vision in the night —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.7 - And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.7 - Y será como sueño de visión nocturna la multitud de todas las naciones que pelean contra Ariel, y todos los que pelean contra ella y su fortaleza, y los que la ponen en apretura.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.7 - et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.7 - καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος ἐν ὕπνῳ ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Αριηλ καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπ’ αὐτὴν καὶ θλίβοντες αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.7 - Also wird die Menge aller Völker, die wider Ariel ausziehen, und aller, die wider ihn und seine Bollwerke Krieg führen und ihn ängstigen, wie ein Traumgesicht sein, das in der Nacht erscheint.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !