Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:2 - Puis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.

Parole de vie

Esaïe 29.2 - mais je vais t’écraser, Ariel.
Tu déborderas de plaintes et de larmes,
et tu seras pour moi
comme l’ariel de l’autel
où l’on brûle les sacrifices.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 2 - Puis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.

Bible Segond 21

Esaïe 29: 2 - puis je harcèlerai Ariel. On n’y entendra plus que plaintes et gémissements, et la ville sera pour moi comme une fournaise.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:2 - j’assiégerai la ville-Autel,
elle ne sera plus que plaintes et gémissements.
Oui, je ferai de toi comme un autel.

Bible en français courant

Esaïe 29. 2 - je te malmènerai, dit le Seigneur.
Tu ne connaîtras plus
que tristesse et détresse,
et tu ne seras plus pour moi
que l’ariel de l’autel,
où se consument les victimes.

Bible Annotée

Esaïe 29,2 - et je serrerai de près Ariel ; et elle ne sera que plaintes et gémissements ; mais elle sera pour moi comme Ariel !

Bible Darby

Esaïe 29, 2 - mais j’enserrerai Ariel ; et il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel.

Bible Martin

Esaïe 29:2 - Mais je mettrai Ariel à l’étroit, et [la ville] ne sera que tristesse et que deuil, et elle me sera comme Ariel.

Parole Vivante

Esaïe 29:2 - j’assiégerai Ariel et il y aura des plaintes et des gémissements et je ferai de toi un véritable Ariel.

Bible Ostervald

Esaïe 29.2 - Elle ne sera que plaintes et gémissements ; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de Dieu).

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:2 - J’environnerai Ariel de tranchées ; elle sera triste et désolée, et elle sera pour moi comme Ariel*.
Le prophète prend ici le mot Ariel en deux sens différents ; il signifie le lion de Dieu : c’est un des surnoms donnés à Jérusalem, et il désigne les descendants d’Ariel, de la tribu de Gad. (Voy. Nombres, XXVI, 17.)

Bible Crampon

Esaïe 29 v 2 - et je serrerai de près Ariel, et il n’y aura que plaintes et gémissements ! Mais elle sera pour moi comme Ariel

Bible de Sacy

Esaïe 29. 2 - J’environnerai Ariel de tranchées ; elle sera triste et désolée, et elle sera pleine de sang comme Ariel.

Bible Vigouroux

Esaïe 29:2 - Puis (Et) j’environnerai Ariel de tranchées, et elle sera triste et désolée, et elle sera pour moi comme Ariel.

Bible de Lausanne

Esaïe 29:2 - et je mettrai Ariel à l’étroit, et elle ne sera que gémissements et plaintes, mais elle sera pour moi comme un Ariel (lion de Dieu).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:2 - Yet I will distress Ariel,
and there shall be moaning and lamentation,
and she shall be to me like an Ariel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 2 - Yet I will besiege Ariel;
she will mourn and lament,
she will be to me like an altar hearth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.2 - Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.2 - Mas yo pondré a Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será a mí como Ariel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.2 - et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.2 - ἐκθλίψω γὰρ Αριηλ καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.2 - alsdann will ich den Ariel bedrängen, daß Traurigkeit und Klage entstehen und er mir zum richtigen Gottesaltar wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !