Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:1 - Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.

Parole de vie

Esaïe 29.1 - Le Seigneur dit :
« Hélas, Ariel, Ariel,
ville de Jérusalem que le roi David est venu attaquer !
Tu peux bien respecter toutes les fêtes,
année après année,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 1 - Malheur à Ariel, à Ariel ! Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.

Bible Segond 21

Esaïe 29: 1 - Malheur à Ariel, oui, à Ariel, la ville où David a installé son camp ! Ajoutez une année à celle-ci, laissez les fêtes accomplir leur cycle,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:1 - Malheur à la cité-Autel, à la cité-Autel
contre laquelle David a installé son campement.
Elle a beau maintenir, année après année,
tout le cycle des fêtes,

Bible en français courant

Esaïe 29. 1 - « Quel malheur, Ariel, Ariel,
cité de Jérusalem
que David vint assiéger!
Tu as beau maintenir
tout le cycle des fêtes
année après année,

Bible Annotée

Esaïe 29,1 - Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année ; laissez revenir les solennités,

Bible Darby

Esaïe 29, 1 - Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ;

Bible Martin

Esaïe 29:1 - Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s’est campé ; ajoutez année sur année, qu’on égorge des victimes pour les Fêtes.

Parole Vivante

Esaïe 29:1 - Oh, malheur à Ariel ! Malheur à la cité où David a campé. Tu as beau maintenir année après année, tout le cycle des fêtes,

Bible Ostervald

Esaïe 29.1 - Malheur à Ariel ! Ariel, ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l’étroit ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:1 - Malheur à Ariel, à Ariel, ville prise par David ! une année a été ajoutée à une année : ses fêtes sont passées.

Bible Crampon

Esaïe 29 v 1 - Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle,

Bible de Sacy

Esaïe 29. 1 - Malheur à Ariel, à Ariel ! à cette ville qui a été prise par David : les années se sont succédé, et les fêtes se sont écoulées.

Bible Vigouroux

Esaïe 29:1 - Malheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David ! (Une) L’année s’ajoutera (s’est jointe) à (une) l’année, les fêtes accompliront leur cycle (des solennités se sont écoulées).
[29.1 Ariel ; en hébreu signifie lion de Dieu ; Ezéchiel (voir Ezéchiel, 43, 15-16) donne ce même nom à l’autel des holocaustes. Toute la suite de la prophétie montre qu’il faut l’entendre ici de Jérusalem. ― Isaïe donne ici à Jérusalem un nom symbolique, de même qu’il l’a appelée plus haut vallée de Vision, voir Isaïe, 22, 1 ; mais d’où vient ce nom symbolique ? Les uns y ont vu une allusion à la tribu de Juda, dont cette ville était comme la capitale, parce que Juda est comparé à un lion, voir Genèse, 49, 9 ; d’autres ont cru que le prophète faisait allusion à la forme de la capitale de la Judée, qui, avec ses deux montagnes de Moriah et de Sion, ressemble à un gigantesque lion au repos.]

Bible de Lausanne

Esaïe 29:1 - Malheur à Ariel ! Ariel (lion de Dieu), ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:1 - Ah, Ariel, Ariel,
the city where David encamped!
Add year to year;
let the feasts run their round.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 1 - Woe to you, Ariel, Ariel,
the city where David settled!
Add year to year
and let your cycle of festivals go on.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.1 - Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.1 - °Ay de Ariel, de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año a otro, las fiestas sigan su curso.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.1 - vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.1 - οὐαὶ πόλις Αριηλ ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.1 - Wehe dir, Ariel, Ariel, du Stadt, wo David lagerte! Zählet noch ein Jahr zu diesem hinzu, die Feste mögen ihren Kreislauf vollenden:

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !