Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:11 - Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ;

Parole de vie

Esaïe 29.11 - L’annonce de toutes ces choses est restée pour vous comme les mots d’un livre fermé avec de la cire. On le présente à quelqu’un qui sait lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Mais il répond : « Je ne peux pas, le document est fermé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 11 - Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ;

Bible Segond 21

Esaïe 29: 11 - Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d’un livre cacheté que l’on donne à un homme qui sait lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne peux pas, car il est cacheté. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:11 - Toutes les révélations sont devenues pour vous comme les mots écrits sur un rouleau scellé. Donnez-le à un homme qui a appris à lire en lui disant : « Lis cela, s’il te plaît », et il vous répondra : « Je ne peux pas le lire, le rouleau est scellé. »

Bible en français courant

Esaïe 29. 11 - La révélation de ces événements vous est restée aussi étrangère que les mots d’un écrit scellé par un cachet de cire. On le présente à quelqu’un qui sait lire, en lui disant: « Lis donc ceci »; mais il répond: « Impossible, l’écrit est scellé ».

Bible Annotée

Esaïe 29,11 - Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d’un-livre scellé ; on le donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et il dit : Je ne puis, car cela est scellé.

Bible Darby

Esaïe 29, 11 - Et la vision de tout vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;

Bible Martin

Esaïe 29:11 - Et toute vision vous sera comme les paroles d’un livre cacheté qu’on donnerait à un homme de lettres en [lui] disant ; Nous te prions, lis ceci ; et il répondrait : Je ne saurais, car il est cacheté.

Parole Vivante

Esaïe 29:11 - Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots écrits sur un rouleau scellé. Donnez-le à un homme qui a appris à lire en disant :
— Lis cela !
Et il vous répondra :
— Je ne peux pas le lire, le rouleau est scellé.

Bible Ostervald

Esaïe 29.11 - Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d’un livre scellé, qu’on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne puis, car il est scellé ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:11 - Et toutes les visions des prophètes seront pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on remettra à un homme qui sait lire, en lui disant : Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, car il est scellé.

Bible Crampon

Esaïe 29 v 11 - Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : « Lis cela ! » et il dit : « Je ne puis, car ce livre est scellé. »

Bible de Sacy

Esaïe 29. 11 - Et les visions de tous les vrais prophètes vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant, Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est fermé.

Bible Vigouroux

Esaïe 29:11 - Et toutes les visions (d’eux tous) vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé.
[29.11 Le livre scellé. Les livres avaient la forme de rouleaux ; on les pliait et, si l’on ne voulait pas qu’ils fussent ouverts, on plaçait un sceau sur le rouleau de manière qu’on ne pût le dérouler sans rompre le sceau. Ils n’étaient ordinairement écrits qu’à l’intérieur.]

Bible de Lausanne

Esaïe 29:11 - Et la vision entière est pour vous comme les paroles du livre scellé qu’on donne à un homme sachant lire, en disant : Veuille lire ceci ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:11 - And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, Read this, he says, I cannot, for it is sealed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 11 - For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I can’t; it is sealed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.11 - And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.11 - Y os será toda visión como palabras de libro sellado, el cual si dieren al que sabe leer, y le dijeren: Lee ahora esto; él dirá: No puedo, porque está sellado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.11 - et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.11 - καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες ἀνάγνωθι ταῦτα καὶ ἐρεῖ οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι ἐσφράγισται γάρ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.11 - Darum ist alle Offenbarung für euch geworden wie die Worte eines versiegelten Buches. Wenn man dieses einem gibt, der lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so antwortet er: Ich kann nicht, weil es versiegelt ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !