Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).

Parole de vie

Esaïe 29.10 - En effet, le Seigneur
a endormi votre intelligence,
il a empêché vos prophètes de voir,
il a mis un voile sur le visage de vos voyants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).

Bible Segond 21

Esaïe 29: 10 - En effet, l’Éternel a déversé sur vous un esprit de torpeur. Prophètes, il a fermé vos yeux, voyants, il a couvert votre tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:10 - Car l’Éternel a répandu sur vous
un esprit de torpeur,
il a bouché vos yeux - il s’agit des prophètes -
il a voilé vos têtes, vous qui recevez des révélations - il s’agit d’hommes qui ont des révélations.

Bible en français courant

Esaïe 29. 10 - Car le Seigneur vous a plongés
dans un profond abrutissement;
il vous a bouché les yeux
– c’est une allusion aux prophètes –,
il a mis un voile sur vos têtes
– c’est une allusion aux voyants.

Bible Annotée

Esaïe 29,10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a bouché vos yeux, les prophètes ; il a jeté un voile sur vos têtes, les voyants.

Bible Darby

Esaïe 29, 10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts.

Bible Martin

Esaïe 29:10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’un profond dormir ; il a bouché vos yeux ; il a bandé [ceux de] vos Prophètes, et de vos principaux Voyants.

Parole Vivante

Esaïe 29:10 - L’Éternel a répandu sur vous un esprit de torpeur. Il a bouché vos yeux, vous, les prophètes ; il a emmitouflé vos têtes, vous, les voyants.

Bible Ostervald

Esaïe 29.10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; il a fermé vos yeux, - les prophètes ; il a voilé vos têtes, - les voyants.

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:10 - Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; il vous fermera les yeux ; il ôtera l’intelligence à vos prophètes et à vos princes.

Bible Crampon

Esaïe 29 v 10 - Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a fermé vos yeux — les prophètes ; il a jeté un voile sur vos têtes — les voyants.

Bible de Sacy

Esaïe 29. 10 - Car le Seigneur va répandre sur vous un esprit d’assoupissement ; il vous fermera les yeux, il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions.

Bible Vigouroux

Esaïe 29:10 - Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d’assoupissement, il fermera vos yeux ; il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions.
[29.10 Le Seigneur a répandu, etc. Saint Paul fait allusion à ce passage dans Romains, 11, 8.]

Bible de Lausanne

Esaïe 29:10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a fermé vos yeux (les prophètes), et il a voilé vos têtes (les voyants).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:10 - For the Lord has poured out upon you
a spirit of deep sleep,
and has closed your eyes (the prophets),
and covered your heads (the seers).

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 10 - The Lord has brought over you a deep sleep:
He has sealed your eyes (the prophets);
he has covered your heads (the seers).

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.10 - For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.10 - Porque Jehová derramó sobre vosotros espíritu de sueño, y cerró los ojos de vuestros profetas, y puso velo sobre las cabezas de vuestros videntes.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.10 - quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis claudet oculos vestros prophetas et principes vestros qui vident visiones operiet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.10 - ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.10 - sondern weil der HERR über euch einen Geist tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen, die Propheten, verschlossen, und eure Häupter, die Seher, verhüllt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !