Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:12 - Ou comme un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.

Parole de vie

Esaïe 29.12 - Ou bien on le donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, en lui disant : « Lis donc cela ! » Mais il répond : « Je ne sais pas lire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 12 - Ou comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.

Bible Segond 21

Esaïe 29: 12 - Elle est devenue pareille à un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne sais pas lire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:12 - Donnez-le à quelqu’un qui n’a jamais appris à lire en lui disant : « Lis cela, s’il te plaît », et il vous répondra : « Moi, je ne sais pas lire. »

Bible en français courant

Esaïe 29. 12 - On le présente alors à quelqu’un qui ne sait pas lire, en lui disant: « Lis donc cela »; mais il répond: « Je ne sais pas lire ».

Bible Annotée

Esaïe 29,12 - Et on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et il dit : Je ne sais pas lire.

Bible Darby

Esaïe 29, 12 - et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.

Bible Martin

Esaïe 29:12 - Puis si on le donnait à quelqu’un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant ; nous te prions, lis ceci ; il répondrait ; je ne sais point lire.

Parole Vivante

Esaïe 29:12 - Donnez-le à quelqu’un qui n’a jamais appris à lire en disant :
— Lis cela !
Et il vous répondra :
— Je n’ai jamais appris à lire.

Bible Ostervald

Esaïe 29.12 - Ou qu’on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne sais pas lire.

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:12 - Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire.

Bible Crampon

Esaïe 29 v 12 - On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : « Lis cela ! » et il dit : « Je ne sais pas lire. »

Bible de Sacy

Esaïe 29. 12 - Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira, Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire.

Bible Vigouroux

Esaïe 29:12 - Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.

Bible de Lausanne

Esaïe 29:12 - et on donne le livre à un homme ne sachant pas lire, en disant : Veuille lire ceci ; mais il dit : Je ne sais pas lire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:12 - And when they give the book to one who cannot read, saying, Read this, he says, I cannot read.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 12 - Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I don’t know how to read.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.12 - And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.12 - Y si se diere el libro al que no sabe leer, diciéndole: Lee ahora esto; él dirá: No sé leer.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.12 - et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.12 - καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἀνάγνωθι τοῦτο καὶ ἐρεῖ οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.12 - Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so spricht er: Ich kann nicht lesen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !