Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:17 - Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.

Parole de vie

Esaïe 28.17 - Le droit sera mon instrument de mesure,
la justice me servira de fil à plomb. »
Mais la grêle emportera votre abri trompeur,
l’eau inondera votre cachette.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 17 - Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.

Bible Segond 21

Esaïe 28: 17 - J’ai établi la droiture comme une règle, et la justice comme un fil à plomb. La grêle balaiera le refuge de la fausseté et l’eau inondera l’abri du mensonge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:17 - J’aurai le droit pour règle,
j’emploierai la justice comme mon fil à plomb.
La grêle balaiera votre abri de mensonge,
les eaux emporteront votre refuge.

Bible en français courant

Esaïe 28. 17 - Mon cordeau à mesurer, ce sera le droit,
et mon fil à plomb, le respect de la justice. »
Mais la grêle balaiera votre refuge trompeur,
les eaux emporteront votre abri.

Bible Annotée

Esaïe 28,17 - Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

Bible Darby

Esaïe 28, 17 - Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;

Bible Martin

Esaïe 28:17 - Et je mettrai le jugement à l’équerre, et la justice au niveau ; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l’on se retirait.

Parole Vivante

Esaïe 28:17 - J’aurai le droit pour règle, j’emploierai la justice comme mon fil à plomb. La grêle balaiera votre abri de mensonge, les eaux emporteront le refuge illusoire de la duplicité.

Bible Ostervald

Esaïe 28.17 - Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l’asile de mensonge.

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:17 - J’établirai un poids de justice et une mesure exacte d’équité ; et la grêle détruira l’espérance du mensonge, et votre défense sera ensevelie sous les eaux.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 17 - Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

Bible de Sacy

Esaïe 28. 17 - J’établirai un poids de justice, et une mesure exacte d’équité ; et la grêle détruira l’espérance fondée sur le mensonge, et un déluge d’eaux emportera toute la protection qu’on en attendait .

Bible Vigouroux

Esaïe 28:17 - J’établirai (avec) un poids de justice (le jugement) et (la justice avec) une mesure (d’équité), et la grêle détruira l’espérance mensongère, et les eaux emporteront (inonderont) la protection.

Bible de Lausanne

Esaïe 28:17 - Et j’ai mis le droit pour règle
{Ou niveau.} et la justice pour fil à plomb, et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont [votre] abri.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:17 - And I will make justice the line,
and righteousness the plumb line;
and hail will sweep away the refuge of lies,
and waters will overwhelm the shelter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 17 - I will make justice the measuring line
and righteousness the plumb line;
hail will sweep away your refuge, the lie,
and water will overflow your hiding place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.17 - Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.17 - Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia; y granizo barrerá el refugio de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.17 - et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.17 - καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.17 - Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zur Waage machen; der Hagel wird eure Lügenzuflucht wegreißen, und die Wasser sollen euren Bergungsort wegschwemmen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !