Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 27:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 27:4 - Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,

Parole de vie

Esaïe 27.4 - Je ne suis plus en colère contre elle.
Mais si je trouve des buissons d’épines,
je les combattrai et les brûlerai.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27. 4 - Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,

Bible Segond 21

Esaïe 27: 4 - Il n’y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 27:4 - Ma colère est passée,
et s’il se trouve des ronces, des épines,
je marcherai contre elles pour leur faire la guerre
et j’y mettrai le feu.

Bible en français courant

Esaïe 27. 4 - Je ne lui en veux plus,
mais gare aux épines et aux ronces
que je pourrais y trouver!
Je m’y attaquerai en y mettant le feu,

Bible Annotée

Esaïe 27,4 - Je n’ai plus de colère. Qui m’y donnera des ronces et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles ; je les brûlerai toutes à la fois !

Bible Darby

Esaïe 27, 4 - Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.

Bible Martin

Esaïe 27:4 - Il n’y a point de fureur en moi ; qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.

Parole Vivante

Esaïe 27:4 - je n’ai plus de colère. Si, par hasard, j’y trouve des ronces, des épines, je leur ferai la guerre et je les brûlerai toutes d’un même coup,

Bible Ostervald

Esaïe 27.4 - Il n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre ! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.

Grande Bible de Tours

Esaïe 27:4 - Je n’ai point de colère en moi. Mais si quelqu’un me donne des ronces et des épines qui me piquent, ne les foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour les consumer ?

Bible Crampon

Esaïe 27 v 4 - Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.

Bible de Sacy

Esaïe 27. 4 - Je ne me porte point de moi-même à la colère ; mais si quelqu’un est comme une ronce et une épine qui me pique et qui m’attaque, ne la foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour la consumer ?

Bible Vigouroux

Esaïe 27:4 - Je n’ai pas de colère (d’indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m’attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?)
[27.4 Je n’ai pas d’indignation ; c’est-à-dire je n’ai que des sentiments de bonté et de tendresse pour ma vigne. ― Qui me donnera. L’accusatif latin (me) de la Vulgate est mis par hébraïsme pour le datif (mihi). ― Si quelqu’un me pique comme une épine ou comme une ronce, je le foulerai aux pieds.]

Bible de Lausanne

Esaïe 27:4 - Il n’y a point en moi de fureur. Oh ! si j’avais à combattre des ronces, des épines ? Je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 27:4 - I have no wrath.
Would that I had thorns and briers to battle!
I would march against them,
I would burn them up together.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 27. 4 - I am not angry.
If only there were briers and thorns confronting me!
I would march against them in battle;
I would set them all on fire.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 27.4 - Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 27.4 - No hay enojo en mí. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinos y cardos? Yo los hollaré, los quemaré a una.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 27.4 - indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 27.4 - οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν κατακέκαυμαι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 27.4 - Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dorngestrüpp fände, so würde ich im Kampfe darauf losgehen und es allzumal verbrennen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 27:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !