Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 27:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 27:3 - Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; de peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.

Parole de vie

Esaïe 27.3 - « Moi, le Seigneur,
je suis le gardien de cette vigne.
Je l’arrose régulièrement.
Le jour et la nuit, je la garde
pour que personne ne lui fasse du mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27. 3 - Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; De peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.

Bible Segond 21

Esaïe 27: 3 - Moi l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose à chaque instant. De peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je veille sur elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 27:3 - C’est moi, l’Éternel, qui la garde ;
en tout temps, je l’arrose.
De peur qu’on n’y pénètre,
nuit et jour je la garde.

Bible en français courant

Esaïe 27. 3 - « C’est moi, le Seigneur,
qui suis son gardien.
Je l’arrose au bon moment,
je la garde jour et nuit
pour empêcher toute incursion.

Bible Annotée

Esaïe 27,3 - C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; de peur qu’on n’y pénètre, nuit et jour je la garderai.

Bible Darby

Esaïe 27, 3 - Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.

Bible Martin

Esaïe 27:3 - C’est moi l’Éternel qui la garde, je l’arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.

Parole Vivante

Esaïe 27:3 - En effet, c’est moi, le Seigneur, qui en suis le gardien. En tout temps, je l’arrose. Pour que nul n’y pénètre, nuit et jour je le garde,

Bible Ostervald

Esaïe 27.3 - C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; je la garderai nuit et jour, de peur qu’on ne lui fasse du mal.

Grande Bible de Tours

Esaïe 27:3 - Je suis le Seigneur qui la conserve ; je l’arroserai à tout moment, de peur qu’elle ne soit endommagée ; je la garderai nuit et jour.

Bible Crampon

Esaïe 27 v 3 - C’est moi, Yahweh, qui la garde ; je l’arrose en tout temps ; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n’ai plus de colère.

Bible de Sacy

Esaïe 27. 3 - Je suis le Seigneur qui la conserve : je l’arroserai à tout moment ; je la garde nuit et jour, de peur qu’elle ne soit gâtée.

Bible Vigouroux

Esaïe 27:3 - Je suis (Moi,) le Seigneur qui la garde ; je l’arroserai à tout instant (soudain) ; de peur qu’on ne lui nuise, je la garde nuit et jour.

Bible de Lausanne

Esaïe 27:3 - C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; de moment en moment je l’arrose ; de peur qu’on ne lui nuise
{Héb. qu’on ne visite sur elle.} je la garde de nuit et de jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 27:3 - I, the Lord, am its keeper;
every moment I water it.
Lest anyone punish it,
I keep it night and day;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 27. 3 - I, the Lord, watch over it;
I water it continually.
I guard it day and night
so that no one may harm it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 27.3 - I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 27.3 - Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que nadie la dañe.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 27.3 - ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 27.3 - ἐγὼ πόλις ἰσχυρά πόλις πολιορκουμένη μάτην ποτιῶ αὐτήν ἁλώσεται γὰρ νυκτός ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 27.3 - Ich, der HERR, hüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, daß sich niemand an ihm vergreife.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 27:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !