Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 27:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 27:10 - Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.

Parole de vie

Esaïe 27.10 - Il n’y a plus personne
dans la ville bien protégée.
Elle est vide et abandonnée
comme un désert.
Les veaux viennent se nourrir à cet endroit,
ils s’y reposent
et mangent les feuilles des buissons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27. 10 - Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.

Bible Segond 21

Esaïe 27: 10 - En effet, la ville fortifiée est solitaire, c’est une maison délaissée, abandonnée comme le désert. Le veau vient y brouter, il s’y couche et mange les branches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 27:10 - La cité fortifiée restera solitaire
et elle deviendra un camp abandonné et délaissé comme un désert ;
les veaux y viendront paître, ils s’y reposeront,
ils brouteront les branches.

Bible en français courant

Esaïe 27. 10 - Il n’y a plus personne
dans la ville fortifiée;
elle est là, dépeuplée,
abandonnée, désertée.
Les veaux y paissent, y font leur gîte
et broutent les feuilles des buissons.

Bible Annotée

Esaïe 27,10 - Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; les veaux y paissent et s’y couchent, et ils y broutent les rameaux ;

Bible Darby

Esaïe 27, 10 - Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.

Bible Martin

Esaïe 27:10 - Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront.

Parole Vivante

Esaïe 27:10 - La cité fortifiée est une solitude, un séjour délaissé ; tout est désolation comme un désert sauvage. Les veaux y viendront paître, ils s’y affaleront. Ils brouteront les branches.

Bible Ostervald

Esaïe 27.10 - Car la ville forte est changée en solitude ; c’est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau ; il s’y couche, et broute les branches qui s’y trouvent.

Grande Bible de Tours

Esaïe 27:10 - Car cette ville si forte sera désolée ; cette ville si belle sera dépeuplée ; elle sera abandonnée comme un désert ; les jeunes bœufs viendront y paître et s’y reposer, et ils y mangeront l’herbe.

Bible Crampon

Esaïe 27 v 10 - Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux ; ils s’y couchent et broutent les rameaux.

Bible de Sacy

Esaïe 27. 10 - Car cette ville si forte sera désolée : cette ville si belle sera dépeuplée, elle sera abandonnée comme un désert ; les jeunes bœufs viendront y paître et s’y reposer, et ils mangeront les herbes qui y seront crues .

Bible Vigouroux

Esaïe 27:10 - Car la ville forte sera désolée ; la ville (si) belle (ville) sera dépeuplée (délaissée), et elle sera abandonnée comme un désert ; là paîtra le veau et il s’y reposera, et il broutera les herbes (sommités de ses rameaux).
[27.10 La cité, etc. ; Jérusalem, selon les uns, ou Babylone, suivant les autres.]

Bible de Lausanne

Esaïe 27:10 - Car la ville forte est une solitude, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; les veaux y paissent ; ils s’y couchent et en broutent les rameaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 27:10 - For the fortified city is solitary,
a habitation deserted and forsaken, like the wilderness;
there the calf grazes;
there it lies down and strips its branches.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 27. 10 - The fortified city stands desolate,
an abandoned settlement, forsaken like the wilderness;
there the calves graze,
there they lie down;
they strip its branches bare.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 27.10 - Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 27.10 - Porque la ciudad fortificada será desolada, la ciudad habitada será abandonada y dejada como un desierto; allí pastará el becerro, allí tendrá su majada, y acabará sus ramas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 27.10 - civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 27.10 - τὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 27.10 - Denn die feste Stadt ist einsam geworden, eine verworfene und verlassene Wohnung, wie die Wüste. Kälber weiden und lagern sich daselbst und fressen ihre Büsche ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 27:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !