Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 27:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 27:11 - Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce.

Parole de vie

Esaïe 27.11 - Quand les branches sont sèches,
elles se cassent,
et des femmes viennent les brûler.
Ce peuple n’a rien compris.
C’est pourquoi
celui qui l’a créé n’a pas pitié de lui,
celui qui l’a formé ne lui pardonne pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27. 11 - Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a-t-il point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a-t-il point fait grâce.

Bible Segond 21

Esaïe 27: 11 - Quand les rameaux sèchent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C’était un peuple dépourvu d’intelligence. Voilà pourquoi celui qui l’a fait n’a pas eu compassion de lui, celui qui l’a façonné ne lui a pas fait grâce.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 27:11 - Et quand les branches seront sèches, on viendra les briser,
des femmes les prendront et les feront brûler.
Car c’est un peuple qui ne comprend pas ;
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié,
et celui qui l’a façonné ne lui fera pas grâce.

Bible en français courant

Esaïe 27. 11 - Quand les rameaux sont secs, ils se cassent,
les femmes viennent en faire du feu.
Vraiment ce peuple n’a rien compris.
C’est pourquoi son Créateur
n’a plus pour lui aucune affection,
celui qui l’a formé
ne lui accorde aucun appui.

Bible Annotée

Esaïe 27,11 - quand les branches en sont sèches, on les brise ; des femmes viennent les allumer. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi son Créateur n’en aura point compassion, et celui qui l’a formé ne lui fera point grâce.

Bible Darby

Esaïe 27, 11 - Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.

Bible Martin

Esaïe 27:11 - Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu ; car ce n’est pas un peuple intelligent, c’est pourquoi celui qui l’a fait n’aura point pitié de lui, et celui qui l’a formé ne lui fera point de grâce.

Parole Vivante

Esaïe 27:11 - Quand elles seront sèches, on viendra les briser, des femmes les prendront et les feront brûler. Car ce n’est pas un peuple sage, c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point pitié, et celui qui l’a façonné ne lui fera pas grâce.

Bible Ostervald

Esaïe 27.11 - Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n’a point d’intelligence ; c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui ; celui qui l’a formé ne lui fait pas grâce.

Grande Bible de Tours

Esaïe 27:11 - Leurs blés desséchés seront foulés aux pieds. Des femmes viendront les instruire ; car ce peuple n’a point d’intelligence ; c’est pourquoi Celui dont il est l’ouvrage n’en aura pas pitié, et Celui qui l’a formé ne lui pardonnera pas.

Bible Crampon

Esaïe 27 v 11 - Quand les branches sont sèches, on les brise ; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point pitié, et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.

Bible de Sacy

Esaïe 27. 11 - Leurs blés se dessécheront et seront foulés aux pieds : des femmes viendront les instruire : car ce peuple n’a point d’intelligence, et c’est pour cela que celui dont il est l’ouvrage n’en aura point de pitié, et que celui qui l’a formé ne lui pardonnera point.

Bible Vigouroux

Esaïe 27:11 - Leurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n’a pas de sagesse ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié, et celui qui l’a formé ne l’épargnera pas.
[27.11 Des femmes, etc. C’est ainsi que la prophétesse Holda, au temps de Josias, fut suscitée de Dieu pour annoncer les maux qui allaient fondre sur Jérusalem (voir 4 Rois, 22, verset 14 et suivants).]

Bible de Lausanne

Esaïe 27:11 - Quand le branchage en est sec, on le brise : les femmes viennent et le brûlent. Car ce n’est point un peuple intelligent : c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point compassion et celui qui l’a formé n’en aura point pitié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 27:11 - When its boughs are dry, they are broken;
women come and make a fire of them.
For this is a people without discernment;
therefore he who made them will not have compassion on them;
he who formed them will show them no favor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 27. 11 - When its twigs are dry, they are broken off
and women come and make fires with them.
For this is a people without understanding;
so their Maker has no compassion on them,
and their Creator shows them no favor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 27.11 - When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 27.11 - Cuando sus ramas se sequen, serán quebradas; mujeres vendrán a encenderlas; porque aquel no es pueblo de entendimiento; por tanto, su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 27.11 - in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 27.11 - καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 27.11 - Wenn deren Zweige verdorren, werden sie abgebrochen. Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist ein unverständiges Volk; darum erbarmt sich sein Schöpfer seiner nicht, und der es gebildet hat, wird es nicht begnadigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 27:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !