Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 26:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 26:20 - Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.

Parole de vie

Esaïe 26.20 - Mon peuple, rentre chez toi
et ferme les portes derrière toi.
Cache-toi un petit moment,
le temps de laisser passer la colère du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26. 20 - Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.

Bible Segond 21

Esaïe 26: 20 - Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26:20 - Va, ô mon peuple, et entre dans ta chambre,
sur toi ferme la porte,
cache-toi un instant,
le temps que passe la colère.

Bible en français courant

Esaïe 26. 20 - Mon peuple, retire-toi à l’intérieur de ta maison,
ferme derrière toi les deux battants de la porte.
Cache-toi un court instant
jusqu’à ce que soit passée
la colère du Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 26,20 - Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu’à ce que la colère ait passé.

Bible Darby

Esaïe 26, 20 - Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

Bible Martin

Esaïe 26:20 - Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l’indignation soit passée.

Parole Vivante

Esaïe 26:20 - C’est pourquoi, va, mon peuple, entre dans ta chambrette, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, juste le temps que passe la colère (de Dieu).

Bible Ostervald

Esaïe 26.20 - Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

Grande Bible de Tours

Esaïe 26:20 - Allez, mon peuple, entrez dans l’intérieur de vos maisons, fermez vos portes sur vous, et tenez-vous caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.

Bible Crampon

Esaïe 26 v 20 - Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé.

Bible de Sacy

Esaïe 26. 20 - Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.

Bible Vigouroux

Esaïe 26:20 - Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère (l’indignation) soit passée.

Bible de Lausanne

Esaïe 26:20 - Va, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi : cache-toi pour un court moment, jusqu’à ce qu’ait passé l’indignation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 26:20 - Come, my people, enter your chambers,
and shut your doors behind you;
hide yourselves for a little while
until the fury has passed by.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 26. 20 - Go, my people, enter your rooms
and shut the doors behind you;
hide yourselves for a little while
until his wrath has passed by.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 26.20 - Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 26.20 - Anda, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la indignación.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 26.20 - vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 26.20 - βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 26.20 - So gehe nun, mein Volk, in deine Kammern und schließe die Tür hinter dir zu und verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergegangen ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !