Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 26:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 26:19 - Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! — Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.

Parole de vie

Esaïe 26.19 - Mon peuple, tes morts revivront,
ils se remettront debout.
Ceux qui sont couchés dans la poussière
se réveilleront et crieront de joie.
Le Seigneur t’enverra une rosée de lumière,
et grâce à elle, la terre fera revivre les morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26. 19 - Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux morts.

Bible Segond 21

Esaïe 26: 19 - Que tes morts reviennent à la vie ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et exprimez votre joie, vous qui êtes couchés dans la poussière ! Oui, ta rosée est une rosée vivifiante et la terre redonnera le jour aux défunts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26:19 - Mais tes morts revivront,
les cadavres de ceux qui m’appartiennent reviendront à la vie.
Oui, vous qui demeurez dans la poussière,
réveillez-vous, poussez des cris de joie,
car ta rosée est une rosée de lumière,
et la terre rendra les trépassés.

Bible en français courant

Esaïe 26. 19 - Mon peuple,
tes morts reprendront vie
– alors les cadavres des miens
ressusciteront! –
Ceux qui sont couchés en terre
se réveilleront et crieront de joie.
Le Seigneur t’enverra une rosée de lumière,
et la terre redonnera naissance
à ceux qui n’étaient plus que des ombres.

Bible Annotée

Esaïe 26,19 - Que tes morts revivent ; que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous, éclatez de joie, vous qui êtes couchés dans la poussière ; car ta rosée est une rosée de l’aurore, et la terre mettra au jour les trépassés !

Bible Darby

Esaïe 26, 19 - Tes morts vivront, mes corps morts se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurore, et la terre jettera dehors les trépassés.

Bible Martin

Esaïe 26:19 - Tes morts vivront, [même] mon corps mort [vivra] ; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière ; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.

Parole Vivante

Esaïe 26:19 - Oui, tes morts revivront, les cadavres des miens reviendront à la vie. Vous qui dormez en terre, couchés dans la poussière, réveillez-vous, chantez ! Poussez des cris de joie, car ta rosée viendra, une rosée d’aurore, et la terre rendra ceux qui sont trépassés.

Bible Ostervald

Esaïe 26.19 - Tes morts revivront ; mes corps morts se relèveront ! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est comme la rosée de l’aurore, et la terre fera renaître les trépassés.

Grande Bible de Tours

Esaïe 26:19 - Ceux que vous aviez fait mourir, vivront de nouveau ; mes morts ressusciteront. Réveillez-vous, et chantez les louanges de Dieu, vous qui habitez dans la poussière, parce que la rosée qui tombe sur vous est une rosée de lumière, et que vous ruinerez la terre des géants.

Bible Crampon

Esaïe 26 v 19 - Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur, est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les trépassés.

Bible de Sacy

Esaïe 26. 19 - Ceux de votre peuple qu’on avait fait mourir vivront de nouveau , ceux qui étaient tués au milieu de moi ressusciteront. Réveillez-vous de votre sommeil, et chantez les louanges de Dieu , vous qui habitez dans la poussière ; parce que la rosée qui tombe sur vous est une rosée de lumière, et que vous ruinerez la terre et le règne des géants.

Bible Vigouroux

Esaïe 26:19 - Vos morts (re)vivront, mes enfants (ceux qui m’ont été) tués ressusciteront. Réveillez-vous, et louez Dieu, vous qui habitez (dans) la poussière, car votre rosée est une rosée de lumière, et vous ruinerez la terre des géants.
[26.19 Vos morts ; les morts du Seigneur, ceux qui ont été pris parmi le peuple du Seigneur, et, dans un sens plus général, ceux qui meurent dans le Seigneur. Comparer à Apocalypse, 14, 13. Cette prophétie et celle du verset 21 n’auront leur entier accomplissement qu’à la résurrection future, lorsque Jésus-Christ descendra des cieux pour juger tous les hommes. ― Une rosée de lumière, qui vivifie.]

Bible de Lausanne

Esaïe 26:19 - Tes morts revivront, mes cadavres se relèveront ! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée de lumières
{Ou de l’aurore ; ou sur les herbes.} et la terre mettra au jour les trépassés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 26:19 - Your dead shall live; their bodies shall rise.
You who dwell in the dust, awake and sing for joy!
For your dew is a dew of light,
and the earth will give birth to the dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 26. 19 - But your dead will live, Lord;
their bodies will rise —
let those who dwell in the dust
wake up and shout for joy —
your dew is like the dew of the morning;
the earth will give birth to her dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 26.19 - Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 26.19 - Tus muertos vivirán; sus cadáveres resucitarán. °Despertad y cantad, moradores del polvo! porque tu rocío es cual rocío de hortalizas, y la tierra dará sus muertos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 26.19 - vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 26.19 - ἀναστήσονται οἱ νεκροί καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 26.19 - Aber deine Toten werden leben, und mein Leichnam wird auferstehen! Wachet auf und jubelt, ihr Bewohner des Staubes! Denn dein Tau ist ein Morgentau, und die Erde wird die Toten wiedergeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 26:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !