Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 26:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 26:15 - Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; Recule toutes les limites du pays.

Parole de vie

Esaïe 26.15 - Seigneur,
tu as fait grandir notre peuple,
tu as montré ta gloire,
tu as fait grandir notre peuple,
tu as fait reculer toutes les frontières du pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26. 15 - Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; Recule toutes les limites du pays.

Bible Segond 21

Esaïe 26: 15 - Tu as fait grandir la nation, Éternel ! Tu as fait grandir la nation, tu as fait resplendir ta gloire, tu as reculé toutes les frontières du pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26:15 - Tu as multiplié la nation, Éternel,
tu l’as multipliée, tu as montré ta gloire,
tu as fait reculer les confins du pays sur toutes les frontières.

Bible en français courant

Esaïe 26. 15 - Tu as fait grandir notre peuple,
Seigneur, c’est ton titre de gloire;
tu as fait grandir notre peuple,
tu as repoussé toutes les frontières du pays.

Bible Annotée

Esaïe 26,15 - Tu as accru la nation, Éternel ; tu as accru la nation ; tu t’es glorifié ; tu as étendu toutes les limites du pays !

Bible Darby

Esaïe 26, 15 - Tu as augmenté la nation, Ô Éternel ; tu as été glorifié : tu as augmenté la nation, tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terre.

Bible Martin

Esaïe 26:15 - Éternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, [mais] tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre.

Parole Vivante

Esaïe 26:15 - Tu as multiplié la nation, ô Seigneur, tu l’as multipliée, tu as montré ta gloire, tu as fait reculer les confins du pays sur toutes les frontières.

Bible Ostervald

Esaïe 26.15 - Tu as accru la nation, Éternel, tu as accru la nation ; tu t’es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays !

Grande Bible de Tours

Esaïe 26:15 - Vous favoriserez cette nation, Seigneur, vous la favoriserez ; vous y établirez votre gloire ; vous l’étendrez jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Crampon

Esaïe 26 v 15 - Vous avez accrû la nation, Yahweh, vous avez accrû la nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays.

Bible de Sacy

Esaïe 26. 15 - Vous avez favorisé cette nation, Seigneur ! vous l’avez favorisée ; vous y avez établi votre gloire ; vous avez étendu toutes les limites de votre terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 26:15 - Vous favorisez (avez été indulgent envers) cette nation, Seigneur, vous la favorisez (avez été indulgent envers cette nation) ; n’avez-vous pas été glorifié ? Vous avez reculé toutes les limites de la (sa) terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 26:15 - Tu as ajouté à la nation, ô Éternel ! tu as ajouté à la nation ; tu t’es glorifié, tu as reculé toutes les extrémités de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 26:15 - But you have increased the nation, O Lord,
you have increased the nation; you are glorified;
you have enlarged all the borders of the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 26. 15 - You have enlarged the nation, Lord;
you have enlarged the nation.
You have gained glory for yourself;
you have extended all the borders of the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 26.15 - Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 26.15 - Aumentaste el pueblo, oh Jehová, aumentaste el pueblo; te hiciste glorioso; ensanchaste todos los confines de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 26.15 - indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 26.15 - πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 26.15 - Du hast, o HERR, zum Volk hinzugetan, du hast das Volk vermehrt; du hast dich herrlich erwiesen, du hast erweitert alle Grenzen des Landes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 26:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !