Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 26:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 26:14 - Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.

Parole de vie

Esaïe 26.14 - Ces maîtres sont morts, ils ne revivront plus.
Ils ne sont plus que des ombres,
ils ne se relèveront plus.
Tu as agi pour les détruire,
tu as fait disparaître tout souvenir d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26. 14 - Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as exterminés, Et tu en as détruit tout souvenir.

Bible Segond 21

Esaïe 26: 14 - Ceux qui sont morts ne reviendront pas à la vie, les défunts ne se relèveront pas, car tu es intervenu contre eux, tu les as exterminés et tu as fait totalement disparaître leur souvenir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26:14 - Les morts ne vivront plus,
les ombres ne se relèveront pas,
car toi, tu es intervenu
pour les exterminer.
Tu as fait disparaître jusqu’à leur souvenir.

Bible en français courant

Esaïe 26. 14 - Ceux-là sont morts et ne revivront pas,
ils ne sont plus que des ombres,
ils ne se relèveront pas.
C’est vrai, tu es intervenu
pour les exterminer,
tu as fait disparaître
tout ce qui pouvait rappeler leur souvenir.

Bible Annotée

Esaïe 26,14 - Morts, ils ne vivront plus ; ombres, ils ne se relèveront point. C’est pourquoi tu les as visités et exterminés, et tu as anéanti tout souvenir d’eux.

Bible Darby

Esaïe 26, 14 - Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux.

Bible Martin

Esaïe 26:14 - Ils sont morts, ils ne vivront plus ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d’eux.

Parole Vivante

Esaïe 26:14 - Les morts ne vivront plus ; ils sont parmi les ombres, ils ne reviendront pas, car tu les as châtiés et détruits pour toujours ; tu as fait disparaître jusqu’à leur souvenir.

Bible Ostervald

Esaïe 26.14 - Ils sont morts, ils ne revivront pas ; ils ont péri, ils ne se relèveront plus ; tu les as châtiés et détruits ; tu as anéanti même leur souvenir.

Grande Bible de Tours

Esaïe 26:14 - Que ceux qui sont morts ne revivent point ; que les géants ne ressuscitent point : pour cela vous êtes venu contre eux, vous les avez réduits en poudre, et vous avez effacé leur souvenir.

Bible Crampon

Esaïe 26 v 14 - Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d’eux tout souvenir.

Bible de Sacy

Esaïe 26. 14 - Que ceux qui sont morts ne revivent point ; que les géants ne ressuscitent plus : car c’est pour cela que vous êtes venu contre eux, que vous les avez réduits en poudre, et que vous en avez effacé toute la mémoire.

Bible Vigouroux

Esaïe 26:14 - Que les morts ne revivent pas, que les géants ne ressuscitent pas ; car c’est pour cela que vous les avez visités et anéantis, et que vous avez détruit tout leur souvenir.
[26.14 Que les morts, etc. C’est une imprécation et en même temps une prédiction du malheur des Chaldéens, de ces maîtres étrangers (comparer au verset précédent), qui ont opprimé le peuple du Seigneur.]

Bible de Lausanne

Esaïe 26:14 - Il sont morts, ils ne revivront pas ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas. Aussi les as-tu visités
{Ou punis.} tu les as exterminés, et tu as fait périr tout souvenir d’eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 26:14 - They are dead, they will not live;
they are shades, they will not arise;
to that end you have visited them with destruction
and wiped out all remembrance of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 26. 14 - They are now dead, they live no more;
their spirits do not rise.
You punished them and brought them to ruin;
you wiped out all memory of them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 26.14 - They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 26.14 - Muertos son, no vivirán; han fallecido, no resucitarán; porque los castigaste, y destruiste y deshiciste todo su recuerdo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 26.14 - morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 26.14 - οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 26.14 - Sie, die nun tot sind, werden nicht wieder lebendig; Schatten stehen nicht wieder auf; darum hast du sie gerichtet und ausgerottet und jede Erinnerung an sie vernichtet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 26:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !