Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 26:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 26:10 - Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.

Parole de vie

Esaïe 26.10 - Mais si on a pitié des gens mauvais,
ils n’apprendront pas à faire ce qui te plaît.
Même dans le pays où l’on agit bien,
ils font le mal,
ils ne voient pas ta grandeur, Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26. 10 - Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.

Bible Segond 21

Esaïe 26: 10 - Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice : il s’adonne au mal dans le pays de l’intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26:10 - Fait-on grâce au méchant,
il n’apprendra jamais à être juste.
Sur la terre du bien, il commettra le mal
et il ne verra pas la majesté de l’Éternel.

Bible en français courant

Esaïe 26. 10 - Mais si l’on a pitié des méchants,
ils n’apprennent pas ce qu’il faut faire,
ils tordent ce qui est droit sur terre,
ils ne voient pas ta grandeur, Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 26,10 - Fait-on grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; au pays de la droiture il agira en pervers, et il ne verra pas la majesté de l’Éternel.

Bible Darby

Esaïe 26, 10 - Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.

Bible Martin

Esaïe 26:10 - Est-il fait grâce au méchant ? il n’en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l’Éternel.

Parole Vivante

Esaïe 26:10 - Fait-on grâce au méchant, il n’apprendra jamais comment devenir juste. Sur la terre du bien, il commettra le mal et il ne verra pas la majesté de Dieu.

Bible Ostervald

Esaïe 26.10 - Fait-on grâce au méchant ? Il n’apprend pas la justice ; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Esaïe 26:10 - Ayons pitié de l’impie, et il n’apprendra point à être juste ; il a fait des actions injustes dans la terre des saints, il ne verra point la gloire du Seigneur.

Bible Crampon

Esaïe 26 v 10 - Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 26. 10 - Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra point à être juste : il a fait des actions injustes dans la terre des saints ; il ne verra point la majesté du Seigneur.

Bible Vigouroux

Esaïe 26:10 - Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra pas la justice ; il a commis l’iniquité dans la terre des saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur.

Bible de Lausanne

Esaïe 26:10 - Que le méchant soit reçu en grâce, il n’apprend point la justice, dans la terre d’équité il agirait en pervers, et il n’apercevrait nullement la majesté de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 26:10 - If favor is shown to the wicked,
he does not learn righteousness;
in the land of uprightness he deals corruptly
and does not see the majesty of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 26. 10 - But when grace is shown to the wicked,
they do not learn righteousness;
even in a land of uprightness they go on doing evil
and do not regard the majesty of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 26.10 - Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 26.10 - Se mostrará piedad al malvado, y no aprenderá justicia; en tierra de rectitud hará iniquidad, y no mirará a la majestad de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 26.10 - misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 26.10 - πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 26.10 - Wird der Gottlose begnadigt, so lernt er doch nicht Gerechtigkeit; in einem Lande, wo beste Ordnung herrscht, handelt er verkehrt und sieht nicht die Majestät des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !