Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 25:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 25:9 - En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !

Parole de vie

Esaïe 25.9 - Et ce jour-là, on dira :
« C’est lui, notre Dieu.
Nous comptions sur lui, et il nous a sauvés.
Oui, c’est dans le Seigneur
que nous avons mis notre espoir.
Dansons de joie, réjouissons-nous :
il nous a sauvés !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25. 9 - En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !

Bible Segond 21

Esaïe 25: 9 - On dira, ce jour-là : « Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve : c’est l’Éternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 25:9 - Et l’on dira en ce jour-là :
« Voyez, c’est notre Dieu
en qui nous espérions,
il nous a délivrés.
Oui, c’est en l’Éternel que nous avons placé notre espérance.
Maintenant, jubilons
et réjouissons-nous puisqu’il nous a sauvés. »

Bible en français courant

Esaïe 25. 9 - On dira ce jour-là:
« C’est lui qui est notre Dieu.
Nous comptions patiemment sur lui
et il nous a sauvés.
Oui, c’est dans le Seigneur
que nous avons mis notre espoir.
Quelle joie, quelle allégresse
de l’avoir comme Sauveur!

Bible Annotée

Esaïe 25,9 - Et on dira en ce jour-là : Voici, c’est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous a sauvés ! C’est l’Éternel, en qui nous avons espéré ; égayons-nous et nous réjouissons en son salut !

Bible Darby

Esaïe 25, 9 - Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;

Bible Martin

Esaïe 25:9 - Et l’on dira en ce jour-là ; voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, aussi nous sauvera-t-il ; c’est ici l’Éternel ; nous l’avons attendu ; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.

Parole Vivante

Esaïe 25:9 - Et l’on dira en ce jour-là : « Voici, c’est notre Dieu en qui nous espérions, il nous a délivrés ! Oui, c’est en l’Éternel que nous avons placé toute notre espérance. Maintenant, jubilons et réjouissons-nous puisqu’il nous a sauvés ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 25.9 - Et l’on dira, en ce jour-là : Voici, il est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C’est l’Éternel ; nous avons espéré en lui : égayons-nous, et nous réjouissons de son salut !

Grande Bible de Tours

Esaïe 25:9 - Son peuple dira alors : C’est là notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur ; nous l’avons attendu, nous serons remplis d’allégresse, nous serons ravis de joie dans le salut venant de lui.

Bible Crampon

Esaïe 25 v 9 - On dira en ce jour-là : « Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être sauvés ; c’est Yahweh, en qui nous avons espéré ; livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.

Bible de Sacy

Esaïe 25. 9 - En ce jour-là son peuple dira : C’est là vraiment celui qui est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera : c’est lui qui est le Seigneur ; nous l’avons attendu longtemps, et maintenant nous serons pleins d’allégresse, nous serons ravis de joie dans le salut qu’il nous donne.

Bible Vigouroux

Esaïe 25:9 - Et l’on dira en ce jour : voici, c’est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur, nous l’avons attendu (patiemment) ; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans son salut.
[25.9 Son salut ; le salut qu’il nous donne.]

Bible de Lausanne

Esaïe 25:9 - Et en ce jour-là l’on dira : Voici, c’est notre Dieu que nous avons attendu, et il nous sauvera ; c’est l’Éternel que nous avons attendu : tressaillons de joie et réjouissons-nous de son salut !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 25:9 - It will be said on that day,
Behold, this is our God; we have waited for him, that he might save us.
This is the Lord; we have waited for him;
let us be glad and rejoice in his salvation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 25. 9 - In that day they will say,
“Surely this is our God;
we trusted in him, and he saved us.
This is the Lord, we trusted in him;
let us rejoice and be glad in his salvation.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 25.9 - And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 25.9 - Y se dirá en aquel día: He aquí, éste es nuestro Dios, le hemos esperado, y nos salvará; éste es Jehová a quien hemos esperado, nos gozaremos y nos alegraremos en su salvación.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 25.9 - et dicet in die illa ecce Deus noster iste expectavimus eum et salvabit nos iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 25.9 - καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐφ’ ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 25.9 - Zu jener Zeit wird man sagen: Seht, das ist unser Gott, auf den wir gehofft haben, daß er uns Heil verschaffe; das ist der HERR, auf den wir warteten; nun lasset uns frohlocken und fröhlich sein in seinem Heil!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 25:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !