Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 25:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 25:8 - Il anéantit la mort pour toujours ; le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé.

Parole de vie

Esaïe 25.8 - Il détruira la mort pour toujours.
Le Seigneur DIEU
essuiera les larmes sur tous les visages.
Dans tout le pays,
il enlèvera la honte de son peuple.
Voilà ce que le Seigneur a promis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25. 8 - Il engloutit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé.

Bible Segond 21

Esaïe 25: 8 - Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera disparaître de la terre la honte de son peuple. Oui, l’Éternel l’a décrété.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 25:8 - Il fera disparaître la mort à tout jamais.
Et de tous les visages le Seigneur, l’Éternel,
effacera les larmes,
et sur toute la terre, il fera disparaître
l’opprobre pesant sur son peuple.
L’Éternel a parlé.

Bible en français courant

Esaïe 25. 8 - Il supprimera la mort pour toujours.
Le Seigneur Dieu essuiera
les larmes sur tous les visages.
Dans l’ensemble du pays,
il enlèvera l’affront
que son peuple a subi.
Voilà ce qu’a promis le Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 25,8 - il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il effacera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé !

Bible Darby

Esaïe 25, 8 - Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.

Bible Martin

Esaïe 25:8 - Il détruira la mort par sa victoire ; et le Seigneur l’Éternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.

Parole Vivante

Esaïe 25:8 - Il fera disparaître la mort à tout jamais. Le Seigneur, l’Éternel effacera les larmes de toutes les figures, il ôtera l’opprobre qui pèse sur son peuple à travers tout le monde.
L’Éternel a parlé !

Bible Ostervald

Esaïe 25.8 - Il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.

Grande Bible de Tours

Esaïe 25:8 - Il précipitera la mort pour jamais, et le Seigneur Dieu sèchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé.

Bible Crampon

Esaïe 25 v 8 - Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les visages, il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car Yahweh a parlé.

Bible de Sacy

Esaïe 25. 8 - Il précipitera la mort pour jamais ; et le Seigneur Dieu séchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple : car c’est le Seigneur qui a parlé.

Bible Vigouroux

Esaïe 25:8 - Il anéantira la mort à jamais ; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et il enlèvera de dessus la terre (entière) l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé.
[25.8 Voir Apocalypse, 7, 17 ; 21, 4.]

Bible de Lausanne

Esaïe 25:8 - Il détruit la mort à jamais ; et le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tout visage, et il ôte de dessus toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 25:8 - He will swallow up death forever;
and the Lord God will wipe away tears from all faces,
and the reproach of his people he will take away from all the earth,
for the Lord has spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 25. 8 - he will swallow up death forever.
The Sovereign Lord will wipe away the tears
from all faces;
he will remove his people’s disgrace
from all the earth.
The Lord has spoken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 25.8 - He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 25.8 - Destruirá a la muerte para siempre; y enjugará Jehová el Señor toda lágrima de todos los rostros; y quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra; porque Jehová lo ha dicho.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 25.8 - praecipitabit mortem in sempiternum et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie et obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus est

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 25.8 - κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 25.8 - Er wird den Tod auf ewig verschlingen. Gott der HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und die Schmach seines Volkes von der ganzen Erde hinwegnehmen! Ja, der HERR hat es verheißen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !