Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 25:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 25:10 - Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.

Parole de vie

Esaïe 25.10 - La main du Seigneur protège la montagne de Sion. »
Mais Moab est écrasé sur place,
comme de la paille écrasée dans un trou à fumier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25. 10 - Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.

Bible Segond 21

Esaïe 25: 10 - En effet, la main de l’Éternel repose sur cette montagne et Moab est piétiné sur place, tout comme on le fait pour la paille dans une fosse à purin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 25:10 - Car, sur cette montagne, la main de l’Éternel se posera comme une protection.Mais Moab sera piétiné sur place
tout comme de la paille qu’on foulerait aux pieds dans la fosse à purin.

Bible en français courant

Esaïe 25. 10 - La main favorable du Seigneur
repose bien sur cette montagne! »
Mais Moab est piétiné sur place,
comme de la paille
qu’on foulerait aux pieds
dans une fosse à fumier.

Bible Annotée

Esaïe 25,10 - Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme la paille est foulée dans la mare à fumier ;

Bible Darby

Esaïe 25, 10 - car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;

Bible Martin

Esaïe 25:10 - Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sous lui, comme on foule la paille pour en faire du fumier.

Parole Vivante

Esaïe 25:10 - En effet, sur cette montagne, la main de l’Éternel restera étendue. (Comme une protection). Mais (l’insolent) Moab sera foulé aux pieds comme on foule la paille dans la mare à fumier !

Bible Ostervald

Esaïe 25.10 - Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier.

Grande Bible de Tours

Esaïe 25:10 - Car la puissance du Seigneur se reposera sur cette montagne, et Moab sera brisé sous lui comme les pailles sont brisées sous la roue d’un chariot.

Bible Crampon

Esaïe 25 v 10 - Car la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme est foulée la paille dans la mare à fumier.

Bible de Sacy

Esaïe 25. 10 - Car la puissance du Seigneur se reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui comme le sont les pailles par la roue d’un chariot.

Bible Vigouroux

Esaïe 25:10 - Car la main du Seigneur reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui, comme le sont les pailles par la roue d’un char(iot).
[25.10 Par un chariot ; machine à roues ferrées en usage dans l’Orient pour briser et couper les pailles qu’on donnait à manger aux animaux.]

Bible de Lausanne

Esaïe 25:10 - Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne, et Moab sera foulé sur sa place comme on foule la paille dans les eaux du fumier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 25:10 - For the hand of the Lord will rest on this mountain,
and Moab shall be trampled down in his place,
as straw is trampled down in a dunghill.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 25. 10 - The hand of the Lord will rest on this mountain;
but Moab will be trampled in their land
as straw is trampled down in the manure.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 25.10 - For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 25.10 - Porque la mano de Jehová reposará en este monte; pero Moab será hollado en su mismo sitio, como es hollada la paja en el muladar.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 25.10 - quia requiescet manus Domini in monte isto et triturabitur Moab sub eo sicuti teruntur paleae in plaustro

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 25.10 - ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 25.10 - Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge; Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh in der Mistlache zertreten wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 25:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !