Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:4 - Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.

Parole de vie

Esaïe 24.4 - La terre est en deuil, elle tombe en ruine,
le monde est défait, il tombe en ruine.
Le ciel aussi est défait
en même temps que la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 4 - Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 4 - La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:4 - La terre se dessèche et se dégrade,
le monde dépérit et se dégrade,
les gens haut-placés de la terre dépérissent aussi.

Bible en français courant

Esaïe 24. 4 - La terre est en deuil,
elle tombe en ruine.
Le monde se délabre,
il tombe en ruine.
Le ciel aussi se dégrade
en même temps que la terre.

Bible Annotée

Esaïe 24,4 - La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l’élite des habitants de la terre est languissante.

Bible Darby

Esaïe 24, 4 - Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays.

Bible Martin

Esaïe 24:4 - La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.

Parole Vivante

Esaïe 24:4 - La terre est attristée, et elle est épuisée. L’univers tout entier est dans l’abattement.

Bible Ostervald

Esaïe 24.4 - Le pays est triste et mort ; la terre est morte et languissante ; les grands du peuple du pays sont languissants.

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:4 - La terre est dans le deuil, elle pleure, elle tombe en défaillance : le monde succombe ; ce qu’il y a de grand parmi les peuples est dans l’abaissement.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 4 - La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l’élite des habitants de la terre languit.

Bible de Sacy

Esaïe 24. 4 - La terre est dans les larmes ; elle fond, elle tombe dans la défaillance : le monde périt, tout ce qu’il y a de grand parmi le peuple est dans l’abaissement.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:4 - La terre est dans les larmes (a pleuré), elle fond (s’est dissoute), elle tombe en défaillance (s’est affaiblie) ; le monde périt (l’univers s’est dissous), la grandeur (hauteur) du peuple de la terre est abaissée.

Bible de Lausanne

Esaïe 24:4 - La terre est en deuil et se flétrit, le monde languit et se flétrit, les sommités du peuple de la terre languissent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:4 - The earth mourns and withers;
the world languishes and withers;
the highest people of the earth languish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 4 - The earth dries up and withers,
the world languishes and withers,
the heavens languish with the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.4 - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.4 - Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.4 - luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.4 - ἐπένθησεν ἡ γῆ καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.4 - Es trauert und welkt die Erde; der Erdboden verschmachtet und verwelkt; es verschmachten die Höhen der Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !