Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:22 - Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.

Parole de vie

Esaïe 24.22 - Ils seront rassemblés comme des prisonniers dans un grand trou. Ils seront enfermés dans une prison. Longtemps après, ils devront rendre des comptes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 22 - Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 22 - Ils seront rassemblés dans une prison, enfermés dans des cachots et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:22 - On les rassemblera
captifs, tous dans la fosse,
ils seront enfermés à l’intérieur d’une prison ;
après un temps très long
ils seront tous châtiés.

Bible en français courant

Esaïe 24. 22 - Tous seront rassemblés comme des prisonniers dans une fosse, enfermés dans un cachot. Après un long délai, ils devront comparaître en justice.

Bible Annotée

Esaïe 24,22 - Et ils seront réunis captifs dans la fosse, et ils seront enfermés dans la prison ; après un si longtemps ils seront visités.

Bible Darby

Esaïe 24, 22 - Et il seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.

Bible Martin

Esaïe 24:22 - Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse ; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.

Parole Vivante

Esaïe 24:22 - On les rassemblera ensemble dans la fosse, ils seront enfermés dans la même prison et, après de longs jours, on viendra les châtier.

Bible Ostervald

Esaïe 24.22 - Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison ; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:22 - Ils seront tous liés en un faisceau et jetés dans le lac ; ils seront enfermés en prison, et il les visitera longtemps après.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 22 - Et ils seront réunis captifs dans l’abîme, et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.

Bible de Sacy

Esaïe 24. 22 - Et les ayant ramassés et liés ensemble comme un faisceau de bois, il les jettera dans le lac où il les tiendra en prison, et il les visitera longtemps après.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:22 - et ils seront assemblés (dans la fosse) et liés comme un faisceau, (puis jetés dans l’abîme,) où Dieu les tiendra en prison, et il les visitera longtemps après.

Bible de Lausanne

Esaïe 24:22 - Alors la lune rougira et la lumière du soleil sera honteuse :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:22 - They will be gathered together
as prisoners in a pit;
they will be shut up in a prison,
and after many days they will be punished.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 22 - They will be herded together
like prisoners bound in a dungeon;
they will be shut up in prison
and be punished after many days.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.22 - And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.22 - Y serán amontonados como se amontona a los encarcelados en mazmorra, y en prisión quedarán encerrados, y serán castigados después de muchos días.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.22 - et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabuntur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.22 - καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.22 - die werden gesammelt und wie Gefangene zusammen in die Grube gesteckt und im Kerker verschlossen und mit vielen Jahren bestraft werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !