Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:18 - Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

Parole de vie

Esaïe 24.18 - Celui qui fuit les cris de peur
tombera au fond du trou.
S’il peut remonter du trou, il sera pris au piège.
Les fenêtres du ciel s’ouvrent toutes grandes,
toute la terre tremble sur ses fondations.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 18 - Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 18 - Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car les écluses d’en haut sont ouvertes et les fondations de la terre sont ébranlées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:18 - Et il arrivera que celui qui fuira devant les cris d’effroi
tombera dans la fosse.
Qui remontera de la fosse
sera pris au filet.
Les écluses du ciel en haut se sont ouvertes.
Et les fondements de la terre ont été ébranlés.

Bible en français courant

Esaïe 24. 18 - Celui qui fuira
devant les cris de terreur folle
tombera au fond de la fosse.
S’il peut en remonter,
il se prendra au filet.
La grande inondation menace,
le monde tremble sur ses bases.

Bible Annotée

Esaïe 24,18 - Et il arrivera que celui qui fuira devant le cri qui l’effraie, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

Bible Darby

Esaïe 24, 18 - Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

Bible Martin

Esaïe 24:18 - Et il arrivera que celui qui s’enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

Parole Vivante

Esaïe 24:18 - Et il arrivera que celui qui fuira au cri de la frayeur tombera dans la fosse ; celui qui sortira du fond de cette fosse sera pris au filet. Les écluses des cieux en haut se sont ouvertes, les fondements du monde ont été ébranlés.

Bible Ostervald

Esaïe 24.18 - Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse ; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d’en haut s’ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:18 - Celui que l’effroi aura fait fuir, tombera dans la fosse ; celui qui aura évité la fosse sera pris au piège ; parce que les cieux s’ouvriront pour faire pleuvoir comme au temps du déluge, et que les fondements de la terre seront ébranlés.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 18 - Celui qui fuira devant le cri d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

Bible de Sacy

Esaïe 24. 18 - Celui que l’effroi aura fait fuir, tombera dans la fosse : celui qui sera sauvé de la fosse, sera pris au piège ; parce que les cieux s’ouvriront pour faire pleuvoir comme au temps du déluge, et que les fondements de la terre seront ébranlés.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:18 - Et voici, celui qui fuira (aura fui) devant (la voix de) l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui (se) sera sauvé de la fosse sera saisi par le filet ; car les cataractes d’en haut s’ouvriront, et les fondements de la terre seront ébranlés.
[24.18 Voir Jérémie, 48, 44.]

Bible de Lausanne

Esaïe 24:18 - Et il arrivera que celui qui fuit au bruit de l’alarme tombera dans la fosse, et celui qui remonte du fond
{Héb. du milieu.} de la fosse sera pris dans le filet ; car les bondes du lieu haut se sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:18 - He who flees at the sound of the terror
shall fall into the pit,
and he who climbs out of the pit
shall be caught in the snare.
For the windows of heaven are opened,
and the foundations of the earth tremble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 18 - Whoever flees at the sound of terror
will fall into a pit;
whoever climbs out of the pit
will be caught in a snare.
The floodgates of the heavens are opened,
the foundations of the earth shake.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.18 - And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.18 - Y acontecerá que el que huyere de la voz del terror caerá en el foso; y el que saliere de en medio del foso será preso en la red; porque de lo alto se abrirán ventanas, y temblarán los cimientos de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.18 - et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.18 - καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.18 - Und es wird geschehen, wer vor der grauenerregenden Stimme flieht, der wird in die Grube fallen, wer aber aus der Grube heraufsteigt, wird im Garn gefangen werden; denn die Schleusen der Höhe werden sich öffnen und die Grundfesten der Erde erbeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !