Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:16 - De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.

Parole de vie

Esaïe 24.16 - Du bout du monde, nous entendons ce chant :
« Gloire au Dieu juste ! »
Mais moi, je dis :
« Je suis perdu, je suis perdu,
quel malheur pour moi ! »
Les traîtres trahissent.
Trahison ! Les traîtres trahissent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 16 - De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 16 - Du bout de la terre nous entendons chanter : « Gloire au juste ! » mais moi, je dis : « Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi ! » Les traîtres trahissent, les traîtres s’acharnent à trahir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:16 - Des confins de la terre,
nous entendrons chanter :
« Honneur au Juste ».
Mais moi je dis : « Je suis à bout, je suis à bout. Malheur à moi !
Car les traîtres trahissent,
oui, les traîtres trahissent traîtreusement. »

Bible en français courant

Esaïe 24. 16 - Nous entendons ce chant,
qui vient du bout du monde:
« Gloire au Dieu juste! »
Mais moi, je me dis:
« C’en est fait de moi,
oui, c’en est fait de moi.
Quel malheur! »
Les traîtres sont à l’œuvre,
ils trahissent à qui mieux mieux.

Bible Annotée

Esaïe 24,16 - Du bout de la terre nous avons entendu des cantiques : Splendeur au juste ! Mais j’ai dit : Je suis anéanti ! Je suis anéanti ! Malheur à moi ! Les traîtres trahissent, les traîtres trahissent traîtreusement !

Bible Darby

Esaïe 24, 16 - Du bout du pays nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j’ai dit : Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.

Bible Martin

Esaïe 24:16 - Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j’ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.

Parole Vivante

Esaïe 24:16 - Des confins de la terre, nous avons entendu que l’on chantait des hymnes à la gloire du Juste. Mais moi, j’ai confessé : « Je suis perdu, je suis perdu. Hélas ! Malheur à moi ! ». Car les traîtres trahissent, oui, les traîtres trahissent traîtreusement !

Bible Ostervald

Esaïe 24.16 - Du bout de la terre nous entendons chanter : Honneur au juste ! Mais j’ai dit : Je suis perdu, je suis perdu ! Malheur à moi ! Les pillards pillent, les pillards s’acharnent au pillage !

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:16 - Nous avons entendu des extrémités du monde les louanges de la gloire du Juste. Et j’ai dit : Mon secret est à moi, mon secret est à moi. Malheur à moi ! ils ont violé la loi, et la prévarication est montée à son comble.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 16 - De l’extrémité de la terre nous entendons des cantiques : « Gloire au juste ! — » Mais j’ai dit : « Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! » Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !

Bible de Sacy

Esaïe 24. 16 - Nous avons entendu des extrémités du monde les louanges dont on relève la gloire du juste. Et j’ai dit alors : Mon secret est pour moi, mon secret est pour moi. Malheur à moi ! ils ont violé la loi, et le mépris qu’ils en ont fait, est monté jusqu’à son comble.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:16 - Des extrémités de la terre nous avons entendu des louanges, la gloire du juste. Et j’ai dit : Mon secret est à (pour) moi, mon secret est à (pour) moi. Malheur à moi ! Les prévaricateurs ont prévariqué, ils ont prévariqué comme des transgresseurs.
[24.16 Prévariquant ils ont prévariqué. Voir, pour ce genre de répétition qui se reproduit aux versets 19 et 20, le verset 3.]

Bible de Lausanne

Esaïe 24:16 - De l’extrémité de la terre nous entendons des chants : Splendeur aux justes ! Mais je dis : Misère à moi, misère à moi, malheur à moi ! les perfides agissent perfidement, oui, les perfides redoublent de perfidie !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:16 - From the ends of the earth we hear songs of praise,
of glory to the Righteous One.
But I say, I waste away,
I waste away. Woe is me!
For the traitors have betrayed,
with betrayal the traitors have betrayed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 16 - From the ends of the earth we hear singing:
“Glory to the Righteous One.”
But I said, “I waste away, I waste away!
Woe to me!
The treacherous betray!
With treachery the treacherous betray!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.16 - From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.16 - De lo postrero de la tierra oímos cánticos: Gloria al justo. Y yo dije: °Mi desdicha, mi desdicha, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.16 - a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.16 - ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.16 - Wir haben vom Ende der Erde Lobgesänge vernommen zu Ehren dem Gerechten. Ich aber sprach: Schwindsucht habe ich! Wehe mir, Räuber rauben, ja, räuberisch rauben die Räuber!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !