Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:14 - Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Parole de vie

Esaïe 24.14 - Ceux qui sont restés en vie élèvent la voix,
ils chantent la grandeur du Seigneur.
Ils crient de joie
en arrivant des pays de l’ouest :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 14 - Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 14 - Les survivants se mettent à pousser des cris de joie ; de l’ouest, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:14 - Alors les survivants élèveront la voix,
ils pousseront des cris de joie
pour acclamer la majesté de l’Éternel ;
ils chanteront de joie à l’occident,

Bible en français courant

Esaïe 24. 14 - Les survivants entonnent un chant,
proclamant la grandeur du Seigneur;
ils poussent des cris d’enthousiasme
en arrivant des pays de l’ouest:

Bible Annotée

Esaïe 24,14 - Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l’Éternel :

Bible Darby

Esaïe 24, 14 - Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.

Bible Martin

Esaïe 24:14 - Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s’égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.

Parole Vivante

Esaïe 24:14 - Alors, les survivants élèveront leur voix. Ils chanteront de joie et, des bords de la mer, tous, ils acclameront la grandeur du Seigneur :

Bible Ostervald

Esaïe 24.14 - Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie ; des bords de la mer ils chantent la majesté de l’Éternel :

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:14 - Ceux-là élèveront la voix et chanteront des cantiques de louanges ; ils jetteront de grands cris sur la mer, lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 14 - Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :

Bible de Sacy

Esaïe 24. 14 - Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louanges : ils jetteront de grands cris de dessus la mer, lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:14 - Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer.

Bible de Lausanne

Esaïe 24:14 - Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent de joie ; à cause de la majesté de l’Éternel, ils poussent des cris de la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:14 - They lift up their voices, they sing for joy;
over the majesty of the Lord they shout from the west.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 14 - They raise their voices, they shout for joy;
from the west they acclaim the Lord’s majesty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.14 - They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.14 - Éstos alzarán su voz, cantarán gozosos por la grandeza de Jehová; desde el mar darán voces.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.14 - hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.14 - οὗτοι φωνῇ βοήσονται οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.14 - Jene aber werden ihre Stimme erheben und frohlocken, ob der Majestät des HERRN wird man auf dem Meere jubeln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !