Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:13 - Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

Parole de vie

Esaïe 24.13 - Oui, sur la terre, parmi les peuples,
il restera peu de chose,
comme sur les oliviers après la récolte des olives,
comme après la récolte du raisin,
quand on cherche les dernières grappes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 13 - Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 13 - Sur la terre, au milieu des peuples, c’est comme lorsqu’on secoue l’olivier, comme lorsqu’on grappille des raisins après la vendange.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:13 - Il en sera sur terre parmi les peuples
comme au gaulage des olives
ou comme au grappillage des raisins quand la vendange est terminée.

Bible en français courant

Esaïe 24. 13 - Oui, sur la terre, parmi les peuples,
il ne restera pas grand-chose,
comme sur les oliviers
après la récolte,
ou comme après la vendange
quand on cherche les derniers raisins.

Bible Annotée

Esaïe 24,13 - Or, il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat les olives, comme quand on grappille après la vendange.

Bible Darby

Esaïe 24, 13 - Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, -comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.

Bible Martin

Esaïe 24:13 - Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l’olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger.

Parole Vivante

Esaïe 24:13 - Il en sera ainsi de toutes les nations à travers tout le monde comme après la récolte des fruits de l’olivier, comme après la vendange quand on grappille encore des raisins oubliés.

Bible Ostervald

Esaïe 24.13 - Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu’on bat l’olivier, comme au grappillage après la vendange.

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:13 - Et ce qui en restera au milieu de la terre, au milieu de tant de peuples, sera comme de rares olives qui restent sur l’arbre après qu’on l’a dépouillé de ses fruits, ou comme de rares raisins après la vendange.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 13 - Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.

Bible de Sacy

Esaïe 24. 13 - Et ce qui restera au milieu de la terre, au milieu de tant de peuples, sera comme quelques olives qui demeurent sur un arbre après qu’on l’a dépouillé de tous ses fruits, ou comme quelques raisins qu’on trouve sur un cep après qu’on a fait la vendange.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:13 - Et il en sera (Car ce qui restera) au milieu de la terre, au milieu des peuples, comme lorsqu’on secoue quelques olives qui sont restées sur un olivier, et comme quelques (grappes de) raisins après qu’on a fini la vendange.

Bible de Lausanne

Esaïe 24:13 - Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on bat l’olivier, comme un grappillage quand la vendange est finie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:13 - For thus it shall be in the midst of the earth
among the nations,
as when an olive tree is beaten,
as at the gleaning when the grape harvest is done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 13 - So will it be on the earth
and among the nations,
as when an olive tree is beaten,
or as when gleanings are left after the grape harvest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.13 - When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.13 - Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como olivo sacudido, como rebuscos después de la vendimia.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.13 - quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.13 - ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν οὕτως καλαμήσονται αὐτούς καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.13 - Ja, es wird auf der Erde und unter den Völkern also gehen, wie wenn man Oliven abklopft, oder wie bei der Nachlese, wenn der Herbst beendigt ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !