Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:11 - On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.

Parole de vie

Esaïe 24.11 - Dans les rues, les gens crient pour avoir du vin,
il n’y a plus de joie,
la gaîté a été chassée du pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 11 - On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 11 - On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:11 - Dans les rues, on se plaint
qu’il n’y ait plus de vin ;
il n’y a plus de joie,
toute allégresse est bannie de la terre.

Bible en français courant

Esaïe 24. 11 - Dans les rues, on se plaint
qu’il n’y a plus de vin.
La joie s’est complètement éteinte,
la gaîté a disparu du pays.

Bible Annotée

Esaïe 24,11 - On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre !

Bible Darby

Esaïe 24, 11 - Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;

Bible Martin

Esaïe 24:11 - La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée.

Parole Vivante

Esaïe 24:11 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y a plus de vin ; il n’y a plus de joie et toute l’allégresse est bannie de la terre.

Bible Ostervald

Esaïe 24.11 - On crie dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse du pays s’en est allée !

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:11 - Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il n’y aura plus de vin ; tous les divertissements auront cessé, toute joie sera bannie de la terre.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 11 - On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.

Bible de Sacy

Esaïe 24. 11 - Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il ne se trouvera plus de vin ; tous les divertissements seront en oubli ; toute la joie de la terre en sera bannie.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:11 - On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin, note) ; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie.
[24.11 Au sujet du vin qui manquera, parce que les vignes auront été ravagées par l’ennemi.]

Bible de Lausanne

Esaïe 24:11 - dans les rues il y a lamentation sur le vin, tout [soleil de] joie s’est couché, l’allégresse de la terre s’en est allée en exil ; ce qui reste dans la ville,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:11 - There is an outcry in the streets for lack of wine;
all joy has grown dark;
the gladness of the earth is banished.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 11 - In the streets they cry out for wine;
all joy turns to gloom,
all joyful sounds are banished from the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.11 - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.11 - Hay clamores por falta de vino en las calles; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.11 - clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.11 - ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.11 - Man klagt um den Wein auf den Gassen; alle Freude ist untergegangen, alle Wonne der Erde dahin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !