Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:4 - Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Parole de vie

Esaïe 23.4 - Sois couverte de honte, Sidon,
toi qui es le refuge de la mer.
En effet, la mer parle ainsi :
« Je ne veux pas avoir de douleurs
ni mettre des enfants au monde.
Je ne veux pas élever des garçons
ni faire grandir des filles. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 4 - Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Bible Segond 21

Esaïe 23: 4 - Sois couverte de honte, Sidon ! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer : « Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:4 - Sois confuse, Sidon,
car la mer a parlé :
le refuge des mers
dit : « Je n’ai pas eu de douleurs,
je n’ai pas accouché,
je n’ai pas élevé de jeunes gens,
je n’ai pas élevé de jeunes filles. »

Bible en français courant

Esaïe 23. 4 - Honte à toi, Sidon,
forteresse de la mer!
La mer annonce en effet:
« Je refuse d’endurer les douleurs,
de mettre des enfants au monde,
de faire grandir des garçons
et d’élever des filles. »

Bible Annotée

Esaïe 23,4 - Sois confuse, Sidon ; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté ; je n’ai point nourri de jeunes hommes, je n’ai point élevé de vierges !

Bible Darby

Esaïe 23, 4 - Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -

Bible Martin

Esaïe 23:4 - Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n’ai point été en travail d’enfant, et je n’ai point enfanté, et je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.

Parole Vivante

Esaïe 23:4 - Sois confuse, Sidon, car la mer a parlé, le refuge des mers dit : « Je n’ai pas eu de douleurs, je n’ai point accouché, je n’ai pas fait grandir de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles ».

Bible Ostervald

Esaïe 23.4 - Sois honteuse, ô Sidon ! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:4 - Sidon, rougis de honte : cette ville, qui était la force et la gloire de la mer, dira : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfant au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles.

Bible Crampon

Esaïe 23 v 4 - Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant : " Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de vierges.

Bible de Sacy

Esaïe 23. 4 - Sidon, rougis de honte, parce que cette ville maritime, cette ville qui était la force et la gloire de la mer, dira dans ta ruine : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfants au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles.

Bible Vigouroux

Esaïe 23:4 - Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n’ai pas conçu, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas nourri de jeunes gens (hommes), et je n’ai pas élevé de jeunes filles (vierges).
[23.4 Je n’ai pas enfanté. Tyr est considérée comme la mère de Sidon, parce qu’elle en était la métropole. Il y a des monnaies de Tyr qui portent plus tard comme légende : « De Tyr, mère de Sidoniens. » ― La force de la mer est Tyr, qui, dans son île, paraissait à l’abri de toutes atteintes.]

Bible de Lausanne

Esaïe 23:4 - Sois honteuse, Sidon ! car la mer, le lieu fort de la mer, parle, en disant : Je ne sens pas les douleurs et je n’enfante point, et je ne nourris pas de jeunes hommes, je n’élève pas de vierges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:4 - Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken,
the stronghold of the sea, saying:
I have neither labored nor given birth,
I have neither reared young men
nor brought up young women.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 4 - Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea,
for the sea has spoken:
“I have neither been in labor nor given birth;
I have neither reared sons nor brought up daughters.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.4 - Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.4 - Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.4 - erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.4 - αἰσχύνθητι Σιδών εἶπεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.4 - Schäme dich, Zidon; denn das Meer, die Meeresfeste spricht: «Ich habe keine Wehen gehabt, noch geboren, noch Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen ausgebildet!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !