Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:2 - Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !

Parole de vie

Esaïe 23.2 - Gardez le silence,
vous qui habitez sur la côte,
gardez le silence,
vous, commerçants de Sidon,
qui envoyez vos messagers

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 2 - Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !

Bible Segond 21

Esaïe 23: 2 - Soyez muets de terreur, habitants de l’île et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:2 - Restez muets, habitants de la côte,
vous marchands de Sidon dont les commis
sillonnent de profondes mers.

Bible en français courant

Esaïe 23. 2 - « Restez muets de stupeur,
vous qui habitez la côte,
vous les marchands de Sidon,
dont les envoyés traversent
la haute mer. »

Bible Annotée

Esaïe 23,2 - Soyez muets, habitants de l’île, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.

Bible Darby

Esaïe 23, 2 - Tenez-vous en silence, habitants de l’île ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie !

Bible Martin

Esaïe 23:2 - Vous qui habitez dans l’Ile, taisez-vous ; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer.

Parole Vivante

Esaïe 23:2 - Soyez muets d’effroi, habitants de la côte ! Les marchands de Sidon vous gorgeaient de richesses en parcourant les mers.

Bible Ostervald

Esaïe 23.2 - Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer !

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:2 - Gardez le silence, habitants de l’île : les marchands de Sidon passaient la mer pour remplir vos ports.

Bible Crampon

Esaïe 23 v 2 - Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.

Bible de Sacy

Esaïe 23. 2 - Demeurez dans le silence, habitants de l’île : les marchands de Sidon passaient la mer pour venir remplir vos ports.

Bible Vigouroux

Esaïe 23:2 - Soyez muets, habitants de l’île ; les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, te remplissaient (t’ont remplie).
[23.2 Dans l’île. L’ancienne Tyr, qui fut prise par Nabuchodonosor, était sur la terre ferme ; la nouvelle, prise par Alexandre, était dans l’île.]

Bible de Lausanne

Esaïe 23:2 - Soyez stupéfaits, habitants du rivage
{Ou de l’île.} Les marchands de Sidon, passant la mer, te remplissaient ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:2 - Be still, O inhabitants of the coast;
the merchants of Sidon, who cross the sea, have filled you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 2 - Be silent, you people of the island
and you merchants of Sidon,
whom the seafarers have enriched.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.2 - Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.2 - Callad, moradores de la costa, mercaderes de Sidón, que pasando el mar te abastecían.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.2 - tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.2 - τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.2 - Schweigt, ihr Bewohner der Küste! Die zidonischen Kaufleute, die das Meer befahren, haben dich erfüllt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !