Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:1 - Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! Plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.

Parole de vie

Esaïe 23.1 - Message au sujet de Tyr.
Bateaux de pleine mer,
chantez un chant de deuil.
Le port de Tyr est détruit,
il n’y a plus de maisons.
Vous apprenez cette nouvelle
en arrivant de l’île de Chypre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 1 - Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.

Bible Segond 21

Esaïe 23: 1 - Message sur Tyr. Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car elle est violemment détruite : plus de maisons, plus d’entrée ! C’est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:1 - Menace sur Tyr : Hurlez, navires au long cours,
car votre port d’attache a été dévasté,
ses maisons sont détruites.
C’est au retour de Chypre qu’ils en ont reçu la nouvelle.

Bible en français courant

Esaïe 23. 1 - Message intitulé “Tyr ”.
« Navires de haute mer,
entonnez une complainte,
car tout est détruit,
il n’y a plus de maisons. »
C’est à leur arrivée de l’île de Chypre,
qu’ils ont appris cette nouvelle.

Bible Annotée

Esaïe 23,1 - Sentence de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis ; car elle est détruite ! Plus de maisons, on n’y entre plus ! C’est du pays de Kittim qu’ils en reçoivent la nouvelle.

Bible Darby

Esaïe 23, 1 - L’oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé.

Bible Martin

Esaïe 23:1 - La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n’y a plus de maisons, on n’y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim.

Parole Vivante

Esaïe 23:1 - Sentence sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car votre port d’attache a été dévasté sans laisser de maisons. Il n’y a plus d’accès ! C’est au retour de Chypre qu’ils en ont reçu la nouvelle.

Bible Ostervald

Esaïe 23.1 - Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons ! On n’y entre plus ! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim.

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:1 - Prophétie contre Tyr*. Hurlez, vaisseaux de la mer, parce que le lieu d’où les navires avaient coutume de faire voile a été détruit : sa ruine viendra de la terre de Céthim*.
Cette prophétie paraît avoir été révélée à Isaïe vers le temps où les Tyriens, enflés d’orgueil d’une insigne victoire qu’ils avaient remportée contre Salmanasar, attaquèrent les Israélites, vers l’an 717 avant Jésus-Christ.
La ville de Tyr fut prise par Nabuchodonosor, vers l’an 586 avant Jésus-Christ ; il s’écoula donc environ un siècle et demi entre la prédiction et son accomplissement. Cette prophétie est aussi remarquable par la sublimité du langage que par la clarté de la prévision de l’avenir.

Bible Crampon

Esaïe 23 v 1 - Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons, plus d’entrée ! C’est du pays de Céthim qu’ils en reçoivent la nouvelle.

Bible de Sacy

Esaïe 23. 1 - Prophétie contre Tyr. Criez et hurlez, vaisseaux de la mer ; parce que le lieu d’où les navires avaient accoutumé de faire voile a été détruit : c’est de la terre de Céthim, que ce malheur se manifestera sur eux.

Bible Vigouroux

Esaïe 23:1 - Oracle sur (Malheur accablant de) Tyr. Hurlez, vaisseaux de la mer, car le lieu d’où les navires avaient coutume de venir a été détruit, c’est du pays de Céthim que la nouvelle leur en est venue.
[23.1-18 Prophétie contre Tyr. Ce morceau est, au point de vue littéraire, l’un des plus beaux d’Isaïe : c’est une élégie d’une rare perfection poétique. On peut la partager en quatre strophes : versets 1 à 5, 6 à 9, 10 à 14 et 15 à 18. ― A l’époque d’Isaïe, Tyr était dans sa plus grande puissance ; son commerce était très florissant et ses flottes portaient partout les produits de son art et de son industrie. Pour être à l’abri des surprises et pour être en état de se défendre plus facilement, les Tyriens avaient placé le siège de leur puissance et enfermé leurs richesses dans une petite île, située à environ douze cents pas de la terre ferme ; ce fut la nouvelle Tyr. On sait qu’Alexandre le Grand, pour s’en emparer, la réunit à la terre fermée par une jetée. ― On pense communément que la prophétie contre Tyr fut réalisée par Nabuchodonosor, roi de Babylone, en s’appuyant sur le verset 13, mais ce verset qui annonce en réalité que l’Assyrie domine sur la Chaldée, montre qu’il s’agit d’un temps antérieur à Nabuchodonosor, sous lequel le royaume d’Assyrie n’existait plus. Ce verset est probablement une allusion à la prise de Babylone par Sargon. Voir plus haut, Isaïe, 21, 1-10. La prophétie faite ici par Isaïe dut s’accomplir sous le règne de Sennachérib. Les monuments de ce prince nous apprennent que Luli, roi de Sidon et maître de la Phénicie et par conséquent de Tyr, s’enfuit à l’approche de Sennachérib et se réfugia dans l’île de Chypre. L’oracle ne fut d’ailleurs complètement accompli que sous le règne d’Alexandre le Grand. ― Voir, de plus, sur la chute de Tyr, Ezéchiel, note 26.2.] [23.1 Malheur accablant. Voir Isaïe, 13, 1. ― La maison ; le lieu, le port. ― La terre de Céthim ; la Macédoine. ― Ou plutôt ici, l’île de Chypre, que Céthim désigne plus particulièrement, parce que les vaisseaux de la mer (en hébreu : de Tharsis), qui reviennent des colonies occidentales de la Phénicie, et retournent à la maison, c’est-à-dire à Tyr qui est la patrie des marins qui les montent, apprendront à Chypre même les malheurs qui ont fondu sur leur pays.]

Bible de Lausanne

Esaïe 23:1 - Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarscis, car elle est dévastée ; plus de maisons, personne n’y entre ! De la terre de Kittim cela leur est révélé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:1 - The oracle concerning Tyre.
Wail, O ships of Tarshish,
for Tyre is laid waste, without house or harbor!
From the land of Cyprus
it is revealed to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 1 - A prophecy against Tyre:
Wail, you ships of Tarshish!
For Tyre is destroyed
and left without house or harbor.
From the land of Cyprus
word has come to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.1 - The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.1 - Profecía sobre Tiro. Aullad, naves de Tarsis, porque destruida es Tiro hasta no quedar casa, ni a donde entrar; desde la tierra de Quitim les es revelado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.1 - onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.1 - τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.1 - Weissagung wider Tyrus: Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn sie ist zerstört, ohne Häuser und ohne Einfahrt. Aus dem Lande Chittim zurückgekehrt ist es ihnen kundgeworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !