Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:12 - Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.

Parole de vie

Esaïe 23.12 - Il a dit :
« Population de Sidon,
tu ne pourras plus faire la fête,
tu es comme une jeune fille à qui on a fait violence.
Même si tu pars
et si tu traverses la mer jusqu’à l’île de Chypre,
tu ne pourras pas te reposer là-bas non plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 12 - Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.

Bible Segond 21

Esaïe 23: 12 - Il a dit : « Tu ne continueras plus à te livrer à la joie, vierge violée, fille de Sidon ! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu’à Kittim, même là il n’y aura pas de paix pour toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:12 - Il a dit : « Population de Sidon,
vierge déshonorée, cesse de te réjouir !
Debout, mets-toi en route, va t’établir à Chypre,
mais même là, il n’y aura aucun repos pour toi. »

Bible en français courant

Esaïe 23. 12 - Il a dit: « Population de Sidon,
la fête est finie pour toi,
tu es une fille violée.
Si tu te mets en route
et traverses la mer
jusqu’à l’île des Chaldéens,
même là-bas il n’y aura
aucun repos pour toi.

Bible Annotée

Esaïe 23,12 - et il a dit : Tu ne feras plus éclater ta joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là même il n’y aura pas de repos pour toi.

Bible Darby

Esaïe 23, 12 - et il a dit : Tu ne t’égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n’y aura pas de repos pour toi.

Bible Martin

Esaïe 23:12 - Et il a dit ; tu ne continueras plus à t’égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n’y aura-t-il point là de repos pour toi.

Parole Vivante

Esaïe 23:12 - Il a dit : Fille de Sidon, vierge déshonorée, cesse de triompher ! Debout, mets-toi en route, va t’établir à Chypre, là même il n’y aura pas de repos pour toi.

Bible Ostervald

Esaïe 23.12 - Il a dit : Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ; là même, tu n’auras point de repos.

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:12 - Et il a dit : O vierge fille de Sidon*, ne vous glorifiez plus à l’avenir ; levez-vous, faites voile vers Céthim, vous n’y trouverez pas même votre repos.
Tyr avait été bâtie par les Sidoniens ; c’est pourquoi elle est appelée fille de Sidon.

Bible Crampon

Esaïe 23 v 12 - Et il a dit : " Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Céthim ; là même, plus de repos pour toi.

Bible de Sacy

Esaïe 23. 12 - et il a dit : Ô fille de Sidon ! vierge qui allez être déshonorée : vous ne vous glorifierez plus à l’avenir avec tant de faste : levez-vous, faites voile en Céthim, et vous n’y trouverez pas même du repos.

Bible Vigouroux

Esaïe 23:12 - et il a dit : Tu ne te glorifieras plus à l’avenir, (souffrant violence,) vierge déshonorée, fille de Sidon ; lève-toi, passe à Céthim ; même là tu ne trouveras pas de repos.
[23.12 Tu ne te, etc. ; littéralement tu n’ajouteras plus pour te glorifier. Voir, sur cet hébraïsme, le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. ― Passe à Céthim, en Chypre. C’était l’île la plus proche où pussent se réfugier les Phéniciens et nous avons vu en effet plus haut que c’était là que Luli, roi de Phénicie, avait cherché un asile en fuyant devant Sennachérib.]

Bible de Lausanne

Esaïe 23:12 - Tu ne continueras plus à être dans l’allégresse, fille de Sidon, vierge déshonorée ! Lève-toi, passe au [pays] de Kittim : là même il n’y a pas de repos pour toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:12 - And he said:
You will no more exult,
O oppressed virgin daughter of Sidon;
arise, cross over to Cyprus,
even there you will have no rest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 12 - He said, “No more of your reveling,
Virgin Daughter Sidon, now crushed!
“Up, cross over to Cyprus;
even there you will find no rest.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.12 - And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.12 - Y dijo: No te alegrarás más, oh oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim, y aun allí no tendrás reposo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.12 - et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.12 - καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.12 - Und er hat gesagt: Du sollst dich hinfort nicht mehr freuen, du vergewaltigte Jungfrau, Tochter Zidon! Fliehe zu den Chittäern hinüber! Auch dort wird man dir keine Ruhe lassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !