Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:13 - Vois les Chaldéens, qui n’étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays ; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.

Parole de vie

Esaïe 23.13 - Pense au pays des Babyloniens :
ce peuple n’existe plus.
L’Assyrie en a fait un pays
pour les bêtes sauvages.
Les Assyriens ont construit des tours pour l’attaquer.
Ils ont démoli ses palais,
ils l’ont transformé en un tas de pierres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 13 - Vois les Chaldéens, qui n’étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays ; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.

Bible Segond 21

Esaïe 23: 13 - Regarde le pays des Babyloniens, ce peuple qui n’en était pas un : les Assyriens l’ont destiné aux habitants du désert ; ils ont érigé des tours pour en faire le siège, ont démoli ses palais, en ont fait une ruine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:13 - Car le pays des Chaldéens
qui ne sont pas un peuple,
Assur l’a assigné aux bêtes du désert ;
il a dressé des tours pour assiéger la ville,
il en a rasé les palais,
il en a fait des ruines.

Bible en français courant

Esaïe 23. 13 - Vois le pays des Chaldéens :
ce peuple n’existe plus.
L’Assyrie en avait fait une base navale,
mais on y a dressé des tours pour l’attaquer,
on a détruit ses belles maisons,
on l’a réduite en tas de ruines.

Bible Annotée

Esaïe 23,13 - Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas ; Assur, il l’a livré aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours de siège, ils ont détruit ses palais, ils en font un monceau de ruines.

Bible Darby

Esaïe 23, 13 - Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait pas ; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.

Bible Martin

Esaïe 23:13 - Voilà le pays des Chaldéens ; ce peuple-là n’était pas [autrefois] ; Assur l’a fondé pour les gens de marine ; on a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais, et il l’a mis en ruine.

Parole Vivante

Esaïe 23:13 - Car le pays des Chaldéens qui n’étaient pas un peuple, Assur l’a assigné aux bêtes du désert. Il a dressé des tours pour assiéger la ville, il a démantelé et rasé ses palais, il l’a réduite en ruines.

Bible Ostervald

Esaïe 23.13 - Vois le pays des Caldéens, peuple qui naguère n’était pas : Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines.

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:13 - Considérez l’empire des Chaldéens, il n’y eut jamais un tel peuple ; les Assyriens l’avaient fondé : on a emmené captifs les puissants d’entre eux, on a renversé leurs maisons et on les a ruinés.

Bible Crampon

Esaïe 23 v 13 - Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas, et qui a livré Assur aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours, détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines. "

Bible de Sacy

Esaïe 23. 13 - Considérez l’empire des Chaldéens : il n’y eut jamais un tel peuple ; les Assyriens l’avaient fondé : cependant on a emmené captifs les plus grands d’entre eux, on a renversé leurs maisons, et on les a entièrement ruinés.

Bible Vigouroux

Esaïe 23:13 - Vois le pays des Chaldéens ; il n’y eut jamais un tel peuple. Les Assyriens (Assur) l’avai(en)t fondé ; (cependant) on a emmené captifs ses plus robustes, on a renversé ses maisons, et on a fait d’elle une ruine.
[23.13 Isaïe rappelle ici les victoires de Sargon sur le roi des Chaldéens ou Kasdim, Mérodach-Baladan, qui s’était emparé de Babylone, et qui était primitivement maître seulement du Bas-Euphrate, où il commandait à la tribu proprement dite des Kaldi ou Chaldéens. Le texte original de ce verset doit être traduit de la manière suivante : « Vois la terre des Chaldéens : ce peuple n’est plus ; Assur l’a livré aux bêtes sauvages, il a renversé ses tours, détruit ses palais ; il en a fait une ruine. »]

Bible de Lausanne

Esaïe 23:13 - Voici, la terre des Caldéens, ce peuple qui n’était point ; Assur la disposa pour les habitants du désert : ils élèvent leurs tours d’attaque, ils rasent ses palais : on la met en décombres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:13 - Behold the land of the Chaldeans! This is the people that was not; Assyria destined it for wild beasts. They erected their siege towers, they stripped her palaces bare, they made her a ruin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 13 - Look at the land of the Babylonians,
this people that is now of no account!
The Assyrians have made it
a place for desert creatures;
they raised up their siege towers,
they stripped its fortresses bare
and turned it into a ruin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.13 - Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.13 - Mira la tierra de los caldeos. Este pueblo no existía; Asiria la fundó para los moradores del desierto. Levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la convirtió en ruinas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.13 - ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit Assur fundavit eam in captivitatem transduxerunt robustos eius suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.13 - καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.13 - Siehe, das Land der Chaldäer, dieses Volk, das nicht war (Assur hat es für die Wüstenbewohner gegründet), sie haben ihre Belagerungstürme errichtet, die Paläste zerstört, sie zu Trümmerhaufen gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !