Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 22:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 22:2 - Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l’épée, Ils ne mourront pas en combattant.

Parole de vie

Esaïe 22.2 - Jérusalem,
pourquoi es-tu une ville si bruyante
et si agitée, une ville en fête ?
Tes morts ne sont pas tombés à la guerre,
ils n’ont pas été tués au combat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22. 2 - Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l’épée, Ils ne mourront pas en combattant.

Bible Segond 21

Esaïe 22: 2 - Ville tapageuse, pleine de vacarme, ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l’épée, ils ne mourront pas en combattant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22:2 - ô toi, cité bruyante et pleine de tapage,
ville toujours en liesse ?
Car ceux, parmi les tiens, qui ont été tués ne sont pas tombés par l’épée
et ne sont pas morts au combat.

Bible en français courant

Esaïe 22. 2 - Pourquoi cette ville bruyante,
ces cris qui la remplissent,
cette animation dans la cité?
Tes morts ne sont pas des victimes de la guerre,
ils n’ont pas été tués au combat.

Bible Annotée

Esaïe 22,2 - ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas tombés dans le combat ;

Bible Darby

Esaïe 22, 2 - toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre ;

Bible Martin

Esaïe 22:2 - Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu’à t’égayer ? tes blessés à mort n’ont pas été blessés à mort par l’épée, et ils ne sont pas morts par la guerre.

Parole Vivante

Esaïe 22:2 - Ô toi, cité bruyante et pleine de tumulte, ville toujours en liesse ? Car ceux, parmi les tiens, qui ont été tués ne sont pas tombés par l’épée et ne sont pas morts au combat.

Bible Ostervald

Esaïe 22.2 - Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse ? Tes morts n’ont pas été frappés par l’épée, ils ne sont pas tués en combattant.

Grande Bible de Tours

Esaïe 22:2 - Ville pleine de tumulte, ville pleine de peuple, ville triomphante ? Tes enfants sont tués, et ils ne sont point morts par l’épée ; ce n’est point la guerre qui les a fait périr.

Bible Crampon

Esaïe 22 v 2 - cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri par l’épée, et ne sont pas tombés dans le combat.

Bible de Sacy

Esaïe 22. 2 - ville pleine de tumulte, ville pleine de peuple, ville triomphante ? Tes enfants sont tués, et ils ne sont point morts par l’épée ; ce n’est point la guerre qui les a fait périr.

Bible Vigouroux

Esaïe 22:2 - ville tumultueuse, pleine de peuple, cité joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri par l’épée, et ils ne sont pas morts à la guerre.

Bible de Lausanne

Esaïe 22:2 - Tes blessés à mort ne sont pas blessés par l’épée et ne sont pas morts dans la bataille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 22:2 - you who are full of shoutings,
tumultuous city, exultant town?
Your slain are not slain with the sword
or dead in battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 22. 2 - you town so full of commotion,
you city of tumult and revelry?
Your slain were not killed by the sword,
nor did they die in battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 22.2 - Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 22.2 - Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a espada, ni muertos en guerra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 22.2 - clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 22.2 - μάταια ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 22.2 - du vom Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, du jauchzende Burg? Deine Erschlagenen sind weder vom Schwert durchbohrt, noch im Kampf gefallen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 22:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !