Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:16 - Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.

Parole de vie

Esaïe 21.16 - Voici, en effet, ce que le Seigneur m’a dit : « Dans un an exactement, tout le prestige de Quédar disparaîtra.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21. 16 - Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.

Bible Segond 21

Esaïe 21: 16 - En effet, voici ce que m’a dit le Seigneur : « Encore un an, compté aussi précisément que les années d’un travailleur salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:16 - Voici comment le Seigneur m’a parlé :
« Dans un délai d’un an compté comme l’on compte
l’année d’un mercenaire,
toute la gloire de Qédar sera anéantie.

Bible en français courant

Esaïe 21. 16 - Voici en effet ce que le Seigneur m’a déclaré: « D’ici un an, jour pour jour, c’en sera fini de toute la gloire de Quédar.

Bible Annotée

Esaïe 21,16 - Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année, comptée comme celles d’un journalier, et c’en est fait de toute la gloire de Kédar !

Bible Darby

Esaïe 21, 16 - Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,

Bible Martin

Esaïe 21:16 - Car ainsi m’a dit le Seigneur ; dans un an, tels que sont les ans d’un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.

Parole Vivante

Esaïe 21:16 - Car voici, en effet, ce qu’a dit le Seigneur : Dans un délai d’un an compté exactement comme on compte le temps d’un travailleur à gages, la gloire de Kédar sera anéantie

Bible Ostervald

Esaïe 21.16 - Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:16 - Parce que le Seigneur m’a dit : Encore une année comme une année de mercenaire*, et toute sa gloire sera enlevée à Cédar.

Bible Crampon

Esaïe 21 v 16 - Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar ;

Bible de Sacy

Esaïe 21. 16 - Voici encore ce que le Seigneur m’a dit : Je ne donne plus qu’une année à Cédar, comme on marque une année précise à un mercenaire ; et après cela toute sa gloire sera détruite.

Bible Vigouroux

Esaïe 21:16 - Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme une année de mercenaire, et toute (la) gloire de Cédar sera détruite (enlevée).
[21.16 Comptée comme l’année d’un mercenaire. Voir Isaïe, 16, 14. ― Cédar ; pays situé dans l’Arabie-Pétrée.]

Bible de Lausanne

Esaïe 21:16 - Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore un an tel que les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:16 - For thus the Lord said to me, Within a year, according to the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 16 - This is what the Lord says to me: “Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the splendor of Kedar will come to an end.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.16 - For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.16 - Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.16 - quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.16 - ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.16 - Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Noch ein Jahr, wie die Jahre eines Tagelöhners, so ist alle Herrlichkeit Kedars dahin;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !