Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:15 - Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue, devant l’arc tendu, Devant un combat acharné.

Parole de vie

Esaïe 21.15 - Les gens ont fui devant la guerre,
devant les épées prêtes à frapper,
devant les arcs tendus contre eux,
devant la violence des combats.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21. 15 - Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue, devant l’arc tendu, Devant un combat acharné.

Bible Segond 21

Esaïe 21: 15 - C’est qu’ils fuient devant les épées, devant l’épée dégainée, devant l’arc tendu, devant la férocité des combats.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:15 - Car ils se sont enfuis devant les épées dégainées
et devant l’arc bandé,
devant le combat violent.

Bible en français courant

Esaïe 21. 15 - Car ils ont fui devant l’épée,
devant l’épée que rien ne retient,
devant l’arc tendu contre eux,
devant la pression du combat.

Bible Annotée

Esaïe 21,15 - Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant le fort de la bataille.

Bible Darby

Esaïe 21, 15 - car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée dégaînée, et devant l’arc tendu, et devant le poids de la guerre.

Bible Martin

Esaïe 21:15 - Car ils s’en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l’épée dégainée, et de devant l’arc tendu, et de devant le fort de la bataille.

Parole Vivante

Esaïe 21:15 - Car ils se sont enfuis de devant les épées, les épées nues levées, de devant l’arc bandé et la rude mêlée.

Bible Ostervald

Esaïe 21.15 - Car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant le fort de la bataille.

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:15 - Car ils fuient devant les épées, devant l’épée qui allait les percer, devant l’arc bandé, et devant une sanglante mêlée ;

Bible Crampon

Esaïe 21 v 15 - Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant la terrible bataille.

Bible de Sacy

Esaïe 21. 15 - Car ils fuient de devant les épées tirées , devant l’épée qui allait les percer, devant l’arc tout prêt à tirer, et devant une sanglante mêlée.

Bible Vigouroux

Esaïe 21:15 - car ils fuient devant les glaives, devant le glaive menaçant, devant l’arc tendu et devant un rude (grave) combat.

Bible de Lausanne

Esaïe 21:15 - Car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant le poids du combat.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:15 - For they have fled from the swords,
from the drawn sword,
from the bent bow,
and from the press of battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 15 - They flee from the sword,
from the drawn sword,
from the bent bow
and from the heat of battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.15 - For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.15 - Porque ante la espada huye, ante la espada desnuda, ante el arco entesado, ante el peso de la batalla.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.15 - a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.15 - διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.15 - Denn vor den Schwertern sind sie geflohen, vor dem gezückten Schwerte, vor dem gespannten Bogen und vor dem harten Kriege.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !