Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 20:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 20:4 - de même le roi d’Assyrie emmènera de l’Égypte et de l’Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l’Égypte.

Parole de vie

Esaïe 20.4 - Le roi d’Assyrie fera prisonniers les Égyptiens et déportera les Éthiopiens. Il emmènera les jeunes et les vieux sans vêtements, les pieds nus et les fesses découvertes. Ce sera une honte pour les Égyptiens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 20. 4 - de même le roi d’Assyrie emmènera de l’Égypte et de l’Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l’Égypte.

Bible Segond 21

Esaïe 20: 4 - de la même manière, le roi d’Assyrie emmènera les déportés égyptiens et les exilés éthiopiens, les jeunes garçons comme les vieillards, sans habits, pieds nus et l’arrière découvert. Ce sera une source de honte pour l’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 20:4 - Ainsi le roi d’Assyrie emmènera en déportation des captifs égyptiens et éthiopiens, des jeunes et des vieillards, nus et déchaussés et les reins découverts, à la honte de l’Égypte.

Bible en français courant

Esaïe 20. 4 - Le roi d’Assyrie emmènera les Égyptiens prisonniers, il déportera les Éthiopiens, jeunes et vieux. Ils partiront alors sans vêtements ni chaussures, eux aussi. Le derrière nu, quelle honte pour les Égyptiens!

Bible Annotée

Esaïe 20,4 - ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte et les prisonniers de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés et les reins découverts, à la honte de l’Égypte.

Bible Darby

Esaïe 20, 4 - ainsi le roi d’Assyrie mènera les captifs de l’Égypte et les transportés de l’éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l’Égypte.

Bible Martin

Esaïe 20:4 - Ainsi le Roi d’Assyrie emmènera d’Égypte et de Chus prisonniers et captifs les jeunes et les vieux, les nus et les déchaussés, ayant les hanches découvertes, ce qui sera l’opprobre de l’Égypte.

Parole Vivante

Esaïe 20:4 - C’est ainsi que dans trois ans, le roi d’Assyrie emmènera les Égyptiens captifs et les Éthiopiens déportés, les jeunes et les vieux, nus et déchaussés et les reins découverts à la honte de l’Égypte.

Bible Ostervald

Esaïe 20.4 - Ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte et les exilés de l’Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l’Égypte.

Grande Bible de Tours

Esaïe 20:4 - Ainsi le roi des Assyriens emmènera d’Égypte et d’Éthiopie une foule de captifs et de prisonniers de guerre, jeunes gens et vieillards, sans habits et sans souliers, sans avoir même de quoi couvrir leur nudité, à la honte de l’Égypte.

Bible Crampon

Esaïe 20 v 4 - ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte, et les déportés de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, et les reins découverts, à la honte de l’Égypte.

Bible de Sacy

Esaïe 20. 4 - ainsi le roi des Assyriens emmènera d’Égypte et d’Éthiopie une foule de captifs et de prisonniers de guerre, les jeunes et les vieillards, tout nus, sans habits et sans souliers, sans avoir même de quoi couvrir ce qui doit être caché dans le corps, à la honte de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Esaïe 20:4 - ainsi le roi des Assyriens emmènera d’Egypte et d’Ethiopie, captifs et exilés, les jeunes gens et les vieillards, nus et déchaussés, les reins découverts, à la honte (ce qui doit être caché dans le corps ayant été découvert pour l’ignominie) de l’Egypte.
[20.4 Nus et déchaussés ; littéralement nue et déchaussée (nudam et discalceatam), au singulier, quoique se rapportant à captivité aussi bien qu’à transmigration. C’est encore un hébraïsme en vertu duquel, lorsqu’un attribut a deux sujets partiels, il peut concorder avec le plus voisin. ― Les troupes de Sargon purent emmener des captifs égyptiens en Assyrie, mais Assaraddon surtout, son petit-fils, et Assurbanipal, son arrière petit-fils, emmenèrent en captivité un grand nombre de jeunes hommes et de vieillards pris en Egypte.]

Bible de Lausanne

Esaïe 20:4 - ainsi le roi d’Assur emmènera les captifs de l’Égypte et les déportés de Cusch, jeunes gens et vieillards, nus et nu-pieds, et le bas des reins découvert, la nudité de l’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 20:4 - so shall the king of Assyria lead away the Egyptian captives and the Cushite exiles, both the young and the old, naked and barefoot, with buttocks uncovered, the nakedness of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 20. 4 - so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared — to Egypt’s shame.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 20.4 - So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 20.4 - así llevará el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y los deportados de Etiopía, a jóvenes y a ancianos, desnudos y descalzos, y descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 20.4 - sic minabit rex Assyriorum captivitatem Aegypti et transmigrationem Aethiopiae iuvenum et senum nudam et disculciatam discopertis natibus ignominiam Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 20.4 - ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων νεανίσκους καὶ πρεσβύτας γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 20.4 - also wird der assyrische König die gefangenen Ägypter und die zur Verbannung bestimmten Äthiopier, Knaben und Greise, unbekleidet und barfuß wegführen, zur Schande Ägyptens.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 20:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !