Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 20:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 20:5 - Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait.

Parole de vie

Esaïe 20.5 - « Ceux qui ont mis leur confiance dans l’Éthiopie ou qui se vantaient de l’aide de l’Égypte seront effrayés et couverts de honte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 20. 5 - Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait.

Bible Segond 21

Esaïe 20: 5 - Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait placé sa confiance et de l’Égypte dont on vantait la splendeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 20:5 - Et tous ceux qui avaient mis leur confiance en l’Éthiopie et se faisaient une fierté de l’Égypte, seront terrifiés et couverts de honte.

Bible en français courant

Esaïe 20. 5 - Quel découragement, quelle déception pour ceux qui espéraient quelque chose de l’Éthiopie, ou qui se vantaient de l’aide égyptienne! »

Bible Annotée

Esaïe 20,5 - Et ils trembleront et seront confus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, dont ils se glorifiaient ;

Bible Darby

Esaïe 20, 5 - -Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil.

Bible Martin

Esaïe 20:5 - Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient ; et à cause de l’Égypte, [qui était] leur gloire.

Parole Vivante

Esaïe 20:5 - Et tous ceux qui avaient mis leur confiance dans l’Éthiopie et leur espoir dans le secours de leur « grand allié » l’Égypte seront effrayés et confus.

Bible Ostervald

Esaïe 20.5 - Alors ils seront consternés et confus au sujet de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire.

Grande Bible de Tours

Esaïe 20:5 - Et ils seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte*.
A cette vue les Juifs, qui plaçaient leur espérance plutôt dans le secours des Égyptiens que dans la protection de Dieu, devaient être remplis de confusion.

Bible Crampon

Esaïe 20 v 5 - Alors ils seront consternés et confus, à cause de l’Éthiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte qui était leur sujet de gloire.

Bible de Sacy

Esaïe 20. 5 - Et  les Juifs  seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte.

Bible Vigouroux

Esaïe 20:5 - Alors les Juifs seront dans l’effroi (ils craindront), et ils rougiront (seront confondus par l’Ethiopie dans leur espoir, note) d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte.
[20.5 Ils seront confondus, etc. ; c’est-à-dire frustrés du secours qu’ils attendaient de l’Ethiopie, et de la gloire qu’ils espéraient recueillir par leur alliance avec l’Egypte.]

Bible de Lausanne

Esaïe 20:5 - Et ils seront consternés et honteux au sujet de Cusch, à qui ils regardent, et de l’Égypte, leur gloire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 20:5 - Then they shall be dismayed and ashamed because of Cush their hope and of Egypt their boast.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 20. 5 - Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be dismayed and put to shame.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 20.5 - And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 20.5 - Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 20.5 - et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 20.5 - καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 20.5 - Da werden dann verzagen und zuschanden werden, die sich auf Äthiopien verließen und sich mit Ägypten brüsteten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !