Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:6 - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d’argent et d’or,

Parole de vie

Esaïe 2.6 - Seigneur, tu as abandonné ton peuple,
la famille de Jacob.
Voici pourquoi :
son pays est rempli de devins venus de l’Orient.
Ceux qui lisent dans le ciel
sont aussi nombreux que chez les Philistins.
Ton peuple fait des affaires avec les étrangers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2. 6 - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers.

Bible Segond 21

Esaïe 2: 6 - Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob, parce qu’ils sont remplis de l’Orient, de personnes pratiquant la magie comme les Philistins, parce qu’ils tendent la main aux enfants étrangers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:6 - Tu as abandonné ton peuple, la communauté de Jacob,
car il est envahi par les superstitions qui viennent de l’Orient ;
les magiciens pullulent autant qu’en Philistie.
On pactise avec l’étranger.

Bible en français courant

Esaïe 2. 6 - Seigneur,
tu ne veux plus de ton peuple,
les descendants de Jacob.
Car les devins orientaux
pullulent chez lui;
il y a autant d’astrologues
que chez les Philistins.
Ton peuple fait des affaires
avec les païens.

Bible Annotée

Esaïe 2,6 - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient et magiciens, comme les Philistins, et ils donnent la main aux enfants des étrangers.

Bible Darby

Esaïe 2, 6 - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec les enfants des étrangers.

Bible Martin

Esaïe 2:6 - Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils se sont remplis d’Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins ; et qu’ils se sont plu aux enfants des étrangers.

Parole Vivante

Esaïe 2:6 - En effet, ô Seigneur, tu as abandonné ton peuple, le peuple de Jacob, car il est envahi par des devins d’Orient. Les magiciens pullulent autant qu’en Philistie. On pactise avec l’étranger.

Bible Ostervald

Esaïe 2.6 - Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins des pratiques de l’Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu’ils s’allient aux enfants des étrangers.

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:6 - Car vous avez rejeté votre peuple de la maison de Jacob, parce qu’ils ont été remplis de superstitions comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés à des enfants étrangers.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 6 - Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu’ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu’ils donnent la main aux fils de l’étranger.

Bible de Sacy

Esaïe 2. 6 - Car vous avez rejeté la maison de Jacob, qui est votre peuple, parce qu’ils ont été remplis de superstitions comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés à des enfants étrangers.

Bible Vigouroux

Esaïe 2:6 - Car vous avez rejeté votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont été remplis (de superstitions) comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés aux fils des (à des enfants) étrangers.
[2.6 Car vous avez, etc. Le prophète s’adresse à Dieu. ― La maison de Jacob ; dans le sens littéral comprend les deux maisons d’Israël et de Juda ; mais, dans le sens mystérieux des prophètes, elle peut, selon saint Jérôme, représenter la gentilité chrétienne. Dans l’un et l’autre sens, les reproches et les menaces ne tombent que sur les prévaricateurs. ― Remplis d’iniquités. ― A des enfants étrangers ; par des alliances défendues par la loi. Comparer à Exode, 34, 15-16 ; Deutéronome, 7, 3 ; 1 Esdras, 9, 2. ― Des augures ; des devins qui devinent par les nuages, d’après le sens probable de l’hébreu. ― Les Philistins avaient des devins célèbres, voir 1 Rois, 6, 2, et il y avait un oracle fameux à Accaron, voir 4 Rois, 1, 2.]

Bible de Lausanne

Esaïe 2:6 - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, qu’ils pratiquent la divination, comme les Philistins, et qu’ils frappent dans la main aux enfants des étrangers. Son pays est plein d’argent et d’or,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 2:6 - For you have rejected your people,
the house of Jacob,
because they are full of things from the east
and of fortune-tellers like the Philistines,
and they strike hands with the children of foreigners.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 2. 6 - You, Lord, have abandoned your people,
the descendants of Jacob.
They are full of superstitions from the East;
they practice divination like the Philistines
and embrace pagan customs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 2.6 - Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2.6 - Ciertamente tú has dejado tu pueblo, la casa de Jacob, porque están llenos de costumbres traídas del oriente, y de agoreros, como los filisteos; y pactan con hijos de extranjeros.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2.6 - proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim et augures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheserunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2.6 - ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2.6 - Denn du hast dein Volk, das Haus Jakobs, verstoßen; denn sie sind voll morgenländischen Wesens und sind Wolkendeuter wie die Philister und haben sich mit den Kindern der Fremden verbündet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !