Esaïe 2:6 Louis Segond 1910 - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d’argent et d’or,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers.
Bible Segond 21
Esaïe 2:6 Segond 21 - Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob, parce qu’ils sont remplis de l’Orient, de personnes pratiquant la magie comme les Philistins, parce qu’ils tendent la main aux enfants étrangers.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 2:6 Bible Semeur - Tu as abandonné ton peuple, la communauté de Jacob, car il est envahi par les superstitions qui viennent de l’Orient ; les magiciens pullulent autant qu’en Philistie. On pactise avec l’étranger.
Bible en français courant
Esaïe 2:6 Bible français courant - Seigneur, tu ne veux plus de ton peuple, les descendants de Jacob. Car les devins orientaux pullulent chez lui; il y a autant d’astrologues que chez les Philistins. Ton peuple fait des affaires avec les païens.
Bible Annotée
Esaïe 2:6 Bible annotée - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient et magiciens, comme les Philistins, et ils donnent la main aux enfants des étrangers.
Bible Darby
Esaïe 2.6 Bible Darby - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec les enfants des étrangers.
Bible Martin
Esaïe 2:6 Bible Martin - Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils se sont remplis d’Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins ; et qu’ils se sont plu aux enfants des étrangers.
Bible Ostervald
Esaïe 2.6 Bible Ostervald - Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins des pratiques de l’Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu’ils s’allient aux enfants des étrangers.
Grande Bible de Tours
Esaïe 2:6 Bible de Tours - Car vous avez rejeté votre peuple de la maison de Jacob, parce qu’ils ont été remplis de superstitions comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés à des enfants étrangers.
Bible Crampon
Esaïe 2 v 6 Bible Crampon - Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu’ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu’ils donnent la main aux fils de l’étranger.
Bible de Sacy
Esaïe 2:6 Bible Sacy - Car vous avez rejeté la maison de Jacob, qui est votre peuple, parce qu’ils ont été remplis de superstitions comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés à des enfants étrangers.
Bible Vigouroux
Esaïe 2:6 Bible Vigouroux - Car vous avez rejeté votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont été remplis (de superstitions) comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés aux fils des (à des enfants) étrangers. [2.6 Car vous avez, etc. Le prophète s’adresse à Dieu. ― La maison de Jacob ; dans le sens littéral comprend les deux maisons d’Israël et de Juda ; mais, dans le sens mystérieux des prophètes, elle peut, selon saint Jérôme, représenter la gentilité chrétienne. Dans l’un et l’autre sens, les reproches et les menaces ne tombent que sur les prévaricateurs. ― Remplis d’iniquités. ― A des enfants étrangers ; par des alliances défendues par la loi. Comparer à Exode, 34, 15-16 ; Deutéronome, 7, 3 ; 1 Esdras, 9, 2. ― Des augures ; des devins qui devinent par les nuages, d’après le sens probable de l’hébreu. ― Les Philistins avaient des devins célèbres, voir 1 Rois, 6, 2, et il y avait un oracle fameux à Accaron, voir 4 Rois, 1, 2.]
Bible de Lausanne
Esaïe 2:6 Bible de Lausanne - Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, qu’ils pratiquent la divination, comme les Philistins, et qu’ils frappent dans la main aux enfants des étrangers. Son pays est plein d’argent et d’or,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 2:6 Bible anglaise ESV - For you have rejected your people, the house of Jacob, because they are full of things from the east and of fortune-tellers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 2:6 Bible anglaise NIV - You, Lord, have abandoned your people, the descendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and embrace pagan customs.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 2:6 Bible anglaise KJV - Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 2:6 Bible espagnole - Ciertamente tú has dejado tu pueblo, la casa de Jacob, porque están llenos de costumbres traídas del oriente, y de agoreros, como los filisteos; y pactan con hijos de extranjeros.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 2:6 Bible latine - proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim et augures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheserunt
Esaïe 2:6 Bible allemande - Denn du hast dein Volk, das Haus Jakobs, verstoßen; denn sie sind voll morgenländischen Wesens und sind Wolkendeuter wie die Philister und haben sich mit den Kindern der Fremden verbündet.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !