Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:4 - Il sera le juge des nations, L’arbitre d’un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre.

Parole de vie

Esaïe 2.4 - Il rendra son jugement entre les peuples,
il sera un arbitre pour des peuples nombreux.
Avec leurs épées,
ils fabriqueront des socs de charrue,
avec leurs lances,
ils feront des faucilles.
Un pays n’attaquera plus un autre pays,
les hommes ne s’entraîneront plus pour la guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2. 4 - Il sera le juge des nations, L’arbitre d’un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre.

Bible Segond 21

Esaïe 2: 4 - Il sera le juge des nations, l’arbitre d’un grand nombre de peuples. Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue, et leurs lances pour en faire des serpes. Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre et l’on n’apprendra plus à faire la guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:4 - Il sera l’arbitre des peuples.
Oui, il sera le juge de nombreuses nations.
Martelant leurs épées, ils forgeront des socs pour leurs charrues,
et, de leurs lances, ils feront des faucilles.
Plus aucune nation ne brandira l’épée contre une autre nation,
et l’on n’apprendra plus la guerre.

Bible en français courant

Esaïe 2. 4 - Il rendra son jugement entre les nations,
il sera un arbitre pour tous les peuples.
De leurs épées, ils forgeront des pioches,
et de leurs lances, ils feront des faucilles.
Il n’y aura plus d’agression
d’une nation contre une autre,
on ne s’exercera plus à la guerre.

Bible Annotée

Esaïe 2,4 - Il sera l’arbitre des nations et le juge de peuples nombreux ; ils forgeront leurs épées en socs de charrues et leurs lances en serpettes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.

Bible Darby

Esaïe 2, 4 - Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une autre nation, et on n’apprendra plus la guerre.

Bible Martin

Esaïe 2:4 - Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples ; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et ils ne s’adonneront plus à la guerre.

Parole Vivante

Esaïe 2:4 - L’Éternel étendra son autorité sur les peuples, il sera un arbitre pour beaucoup de nations. Ils prendront leurs épées, et ils en forgeront des socs pour leurs charrues. Ils feront de leurs lances des serpes et des faucilles. Plus aucune nation ne brandira l’épée pour lutter contre une autre et l’on n’apprendra plus à se faire la guerre !

Bible Ostervald

Esaïe 2.4 - Il jugera entre les nations, et sera l’arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:4 - Il jugera les nations, et il convaincra d’erreur plusieurs peuples, et ils forgeront de leurs épées des socs de charrue, et de leurs lances des faux. Un peuple ne tirera plus l’épée contre un peuple, et ils ne s’exerceront plus au combat.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 4 - Il sera l’arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue ; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et l’on n’apprendra plus la guerre.

Bible de Sacy

Esaïe 2. 4 - Il jugera les nations, et il convaincra d’erreur plusieurs peuples ; et ils forgeront de leurs épées des socs de charrue, et de leurs lances des faux. Un peuple ne tirera plus l’épée contre un peuple, et ils ne s’exerceront plus à combattre l’un contre l’autre .

Bible Vigouroux

Esaïe 2:4 - Et il jugera les nations, et il convaincra (d’erreur) des (beaucoup de) peuples (nombreux) ; et ils forgeront de leurs glaives des socs de charrue, et de leurs lances des faux. Un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre, et on ne s’exercera plus au combat.
[2.4 Au combat ; l’une contre l’autre. Le Jugement des Nations reste à venir ; la fin des guerres et donc la paix universelle dans le Christ qui suivra, également.]

Bible de Lausanne

Esaïe 2:4 - Il sera juge entre les nations et prononcera le droit à des peuples nombreux. Ils forgeront leurs épées en houes, et leurs lances en serpes. Il ne lèveront plus l’épée nation contre nation, et ils n’apprendront plus la guerre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 2:4 - He shall judge between the nations,
and shall decide disputes for many peoples;
and they shall beat their swords into plowshares,
and their spears into pruning hooks;
nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war anymore.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 2. 4 - He will judge between the nations
and will settle disputes for many peoples.
They will beat their swords into plowshares
and their spears into pruning hooks.
Nation will not take up sword against nation,
nor will they train for war anymore.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 2.4 - And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2.4 - Y juzgará entre las naciones, y reprenderá a muchos pueblos; y volverán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en hoces; no alzará espada nación contra nación, ni se adiestrarán más para la guerra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2.4 - et iudicabit gentes et arguet populos multos et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces non levabit gens contra gentem gladium nec exercebuntur ultra ad proelium

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2.4 - καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν καὶ συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα καὶ οὐ λήμψεται ἔτι ἔθνος ἐπ’ ἔθνος μάχαιραν καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2.4 - Und er wird Schiedsrichter sein zwischen den Nationen und zurechtweisen große Völker, also daß sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Rebmessern verschmieden werden; kein Volk wird wider das andere ein Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr erlernen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !