Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:3 Louis Segond 1910 - Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2:3 Nouvelle Édition de Genève - Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel.

Bible Segond 21

Esaïe 2:3 Segond 21 - Des peuples s’y rendront en foule et diront : « Venez, montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers. » En effet, c’est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:3 Bible Semeur - Oui, des peuples nombreux viendront et se diront les uns aux autres :« Venez, montons au mont de l’Éternel,
au Temple du Dieu de Jacob.
Il nous enseignera les voies qu’il a prescrites,
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem la Parole de l’Éternel.

Bible en français courant

Esaïe 2:3 Bible français courant - Beaucoup de peuples s’y rendront;
ils diront: « En route! Montons
à la montagne du Seigneur,
à la maison du Dieu de Jacob.
Il nous enseignera
ce qu’il attend de nous,
et nous suivrons
le chemin qu’il nous trace. »
En effet, c’est de Sion
que vient l’enseignement du Seigneur,
c’est de Jérusalem
que nous parvient sa parole.

Bible Annotée

Esaïe 2:3 Bible annotée - Et des peuples nombreux viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car de Sion sortira la loi, et la parole de l’Éternel de Jérusalem.

Bible Darby

Esaïe 2.3 Bible Darby - et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.

Bible Martin

Esaïe 2:3 Bible Martin - Et plusieurs peuples iront, et diront ; venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l’Éternel sortira de Jérusalem.

Bible Ostervald

Esaïe 2.3 Bible Ostervald - Et plusieurs peuples viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car la loi sortira de Sion et la parole de l’Éternel de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:3 Bible de Tours - Et plusieurs peuples y viendront, en disant : Allons, montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 3 Bible Crampon - et des nations nombreuses viendront et diront : « Venez et montons à la montagne de Yahweh, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. » Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 2:3 Bible Sacy - et plusieurs peuples y viendront, en disant : Allons, montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem.

Bible Vigouroux

Esaïe 2:3 Bible Vigouroux - et (beaucoup) des peuples (nombreux) y viendront, et diront : Venez, et montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et la parole du Seigneur de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Esaïe 2:3 Bible de Lausanne - Et il viendra des peuples nombreux, et ils diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la Maison du Dieu de Jacob ; qu’il nous instruise de ses voies, et marchons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 2:3 Bible anglaise ESV - and many peoples shall come, and say:
Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the house of the God of Jacob,
that he may teach us his ways
and that we may walk in his paths.
For out of Zion shall go forth the law,
and the word of the Lord from Jerusalem.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 2:3 Bible anglaise NIV - Many peoples will come and say,
“Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the temple of the God of Jacob.
He will teach us his ways,
so that we may walk in his paths.”
The law will go out from Zion,
the word of the Lord from Jerusalem.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 2:3 Bible anglaise KJV - And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2:3 Bible espagnole - Y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, a la casa del Dios de Jacob; y nos enseñará sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sion saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2:3 Bible latine - et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2:3 Ancien testament en grec - καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2:3 Bible allemande - und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns belehre über seine Wege und wir wandeln auf seinen Pfaden! Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici