Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:3 - Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel.

Parole de vie

Esaïe 2.3 - Beaucoup de peuples se mettront en route.
Ils diront : « Venez !
Montons à la montagne du Seigneur,
allons au temple du Dieu de Jacob.
Il nous enseignera ce qu’il veut de nous,
et nous suivrons le chemin qu’il nous montre. »
En effet, l’enseignement du Seigneur vient de Sion.
Oui, sa parole nous arrive de Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2. 3 - Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel.

Bible Segond 21

Esaïe 2: 3 - Des peuples s’y rendront en foule et diront : « Venez, montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers. » En effet, c’est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:3 - Oui, des peuples nombreux viendront et se diront les uns aux autres :« Venez, montons au mont de l’Éternel,
au Temple du Dieu de Jacob.
Il nous enseignera les voies qu’il a prescrites,
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem la Parole de l’Éternel.

Bible en français courant

Esaïe 2. 3 - Beaucoup de peuples s’y rendront;
ils diront: « En route! Montons
à la montagne du Seigneur,
à la maison du Dieu de Jacob.
Il nous enseignera
ce qu’il attend de nous,
et nous suivrons
le chemin qu’il nous trace. »
En effet, c’est de Sion
que vient l’enseignement du Seigneur,
c’est de Jérusalem
que nous parvient sa parole.

Bible Annotée

Esaïe 2,3 - Et des peuples nombreux viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car de Sion sortira la loi, et la parole de l’Éternel de Jérusalem.

Bible Darby

Esaïe 2, 3 - et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.

Bible Martin

Esaïe 2:3 - Et plusieurs peuples iront, et diront ; venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l’Éternel sortira de Jérusalem.

Parole Vivante

Esaïe 2:3 - Des peuples nombreux viendront y affluer en se disant les uns aux autres : « Venez, montons ensemble à la montagne du Seigneur, au temple du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies, nous suivrons ses sentiers, car de Sion viendra la loi, et de Jérusalem, nous parvient sa Parole ».

Bible Ostervald

Esaïe 2.3 - Et plusieurs peuples viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car la loi sortira de Sion et la parole de l’Éternel de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:3 - Et plusieurs peuples y viendront, en disant : Allons, montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 3 - et des nations nombreuses viendront et diront : « Venez et montons à la montagne de Yahweh, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. » Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 2. 3 - et plusieurs peuples y viendront, en disant : Allons, montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem.

Bible Vigouroux

Esaïe 2:3 - et (beaucoup) des peuples (nombreux) y viendront, et diront : Venez, et montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et la parole du Seigneur de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Esaïe 2:3 - Et il viendra des peuples nombreux, et ils diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la Maison du Dieu de Jacob ; qu’il nous instruise de ses voies, et marchons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 2:3 - and many peoples shall come, and say:
Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the house of the God of Jacob,
that he may teach us his ways
and that we may walk in his paths.
For out of Zion shall go forth the law,
and the word of the Lord from Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 2. 3 - Many peoples will come and say,
“Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the temple of the God of Jacob.
He will teach us his ways,
so that we may walk in his paths.”
The law will go out from Zion,
the word of the Lord from Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 2.3 - And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2.3 - Y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, a la casa del Dios de Jacob; y nos enseñará sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sion saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2.3 - et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2.3 - καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2.3 - und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns belehre über seine Wege und wir wandeln auf seinen Pfaden! Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !