Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:10 - Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.

Parole de vie

Esaïe 2.10 - Cachez-vous parmi les rochers.
Rentrez sous la terre
pour fuir le Seigneur, qui fait trembler de peur,
pour fuir la lumière éblouissante de sa grandeur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2. 10 - Entre dans les cavernes des rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.

Bible Segond 21

Esaïe 2: 10 - Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l’Éternel et à la splendeur de sa majesté !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:10 - Réfugiez-vous dans les rochers
et cachez-vous sous terre
à cause des terreurs que l’Éternel provoque
de l’éclat de sa majesté.

Bible en français courant

Esaïe 2. 10 - Cachez-vous sous les rochers,
rentrez sous terre,
pour fuir la terreur
qu’inspire le Seigneur,
pour vous mettre à l’abri
devant sa suprême grandeur.

Bible Annotée

Esaïe 2,10 - Entre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté !

Bible Darby

Esaïe 2, 10 - Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.

Bible Martin

Esaïe 2:10 - Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de la gloire de sa majesté.

Parole Vivante

Esaïe 2:10 - Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre pour échapper à la terreur de l’Éternel, à l’éclat de sa majesté.

Bible Ostervald

Esaïe 2.10 - Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté !

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:10 - Entrez dans les cavernes, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur et de la gloire de sa majesté.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 10 - Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.

Bible de Sacy

Esaïe 2. 10 - Entrez dans la pierre, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté.

Bible Vigouroux

Esaïe 2:10 - Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur (par la crainte) du Seigneur et (de) la gloire de sa majesté.
[2.10 Entre dans la pierre, dans les cavernes qui abondent dans les montagnes calcaires de la Palestine et où les Hébreux se réfugiaient en temps de guerre pour échapper à leurs ennemis.]

Bible de Lausanne

Esaïe 2:10 - Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 2:10 - Enter into the rock
and hide in the dust
from before the terror of the Lord,
and from the splendor of his majesty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 2. 10 - Go into the rocks, hide in the ground
from the fearful presence of the Lord
and the splendor of his majesty!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 2.10 - Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2.10 - Métete en la peña, escóndete en el polvo, de la presencia temible de Jehová, y del resplandor de su majestad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2.10 - ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2.10 - καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2.10 - Gehe hinein in den Fels und verbirg dich im Staube aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !