Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:19 - En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.

Parole de vie

Esaïe 19.19 - Un jour, il y aura un autel pour le Seigneur au centre de l’Égypte, et une pierre dressée pour lui près de sa frontière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 19 - En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.

Bible Segond 21

Esaïe 19: 19 - Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l’Éternel au cœur de l’Égypte, et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:19 - En ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu de l’Égypte, et une stèle sera dressée en l’honneur du Seigneur sur sa frontière.

Bible en français courant

Esaïe 19. 19 - Un jour, il y aura au centre de l’Égypte un autel dédié au Seigneur, et une pierre dressée en son honneur à la frontière du pays.

Bible Annotée

Esaïe 19,19 - En ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu de la terre d’Égypte, et près de la frontière un obélisque sera consacré à l’Éternel.

Bible Darby

Esaïe 19, 19 - En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l’Éternel ;

Bible Martin

Esaïe 19:19 - En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et une enseigne dressée à l’Éternel sur sa frontière.

Parole Vivante

Esaïe 19:19 - En ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu du pays d’Égypte, et, près de la frontière, s’élèvera un monument dressé en son honneur.

Bible Ostervald

Esaïe 19.19 - En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et un monument dressé à l’Éternel sur la frontière ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:19 - ll y aura, en ce temps-là, un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.

Bible Crampon

Esaïe 19 v 19 - En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 19 - Il y aura en ce temps-là un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.

Bible Vigouroux

Esaïe 19:19 - En ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de (la terre d’) l’Egypte, et un monument au Seigneur à la (près de sa) frontière.
[19.19 Un monument ; une sorte d’obélisque, une colonne analogue aux deux colonnes que Salomon avait placées devant le temple de Jérusalem. ― Près de sa frontière. Tell el-Yahoudi n’est pas loin du désert.]

Bible de Lausanne

Esaïe 19:19 - En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu de la terre d’Égypte et un monument à l’Éternel près de sa frontière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:19 - In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at its border.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 19 - In that day there will be an altar to the Lord in the heart of Egypt, and a monument to the Lord at its border.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.19 - In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.19 - En aquel tiempo habrá altar para Jehová en medio de la tierra de Egipto, y monumento a Jehová junto a su frontera.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.19 - in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.19 - τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.19 - Zu derselben Zeit wird für den HERRN mitten im Lande Ägypten ein Altar, und hart an seiner Grenze für den HERRN eine Denksäule stehen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !