Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:20 - Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Égypte ; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.

Parole de vie

Esaïe 19.20 - Ce sera un signe prouvant que le Seigneur de l’univers est présent en Égypte. Quand les Égyptiens crieront vers le Seigneur à cause de ceux qui les écrasent par l’injustice, il leur enverra un sauveur qui les défendra et les délivrera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 20 - Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Égypte ; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.

Bible Segond 21

Esaïe 19: 20 - Ce sera un signe et un témoignage pour l’Éternel, le maître de l’univers, en Égypte : quand ils crieront à l’Éternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:20 - Ils serviront de signe et de témoins pour l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, dans le pays d’Égypte. Et quand les Égyptiens crieront à l’Éternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un libérateur qui prendra leur parti et les délivrera.

Bible en français courant

Esaïe 19. 20 - Ce sera un signe attestant que le Seigneur de l’univers est présent en Égypte. Quand les Égyptiens appelleront le Seigneur au secours contre ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, qui prendra leur défense et les délivrera.

Bible Annotée

Esaïe 19,20 - Et ce sera un signe et un témoignage pour l’Éternel des armées dans la terre d’Égypte ; quand ils crieront à l’Éternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion, et les délivrera.

Bible Darby

Esaïe 19, 20 - et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera.

Bible Martin

Esaïe 19:20 - Et [cela] sera pour signe et pour témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera.

Parole Vivante

Esaïe 19:20 - Ils serviront de signe et de témoins au grand Dieu tout-puissant, dans la terre d’Égypte. Et quand les Égyptiens crieront à l’Éternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un sauveur, il prendra leur parti et les délivrera.

Bible Ostervald

Esaïe 19.20 - Ce sera, pour l’Éternel des armées, un signe et un témoignage dans le pays d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer.

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:20 - Ce sera dans l’Égypte un signe et un témoignage de la puissance du Seigneur des armées ; car ils crieront vers le Seigneur, accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera.

Bible Crampon

Esaïe 19 v 20 - Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d’Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 20 - Ce sera dans l’Égypte un signe et un témoignage des desseins du Seigneur des armées sur ce pays : car ils crieront au Seigneur étant accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera.

Bible Vigouroux

Esaïe 19:20 - Ce sera un signe et un témoignage pour le Seigneur des armées dans la terre d’Egypte ; car ils crieront au Seigneur en face de l’oppresseur, et il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.

Bible de Lausanne

Esaïe 19:20 - Et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans la terre d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur
{Ou un avocat.} et il les délivrera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:20 - It will be a sign and a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt. When they cry to the Lord because of oppressors, he will send them a savior and defender, and deliver them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 20 - It will be a sign and witness to the Lord Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the Lord because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.20 - And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.20 - Y será por señal y por testimonio a Jehová de los ejércitos en la tierra de Egipto; porque clamarán a Jehová a causa de sus opresores, y él les enviará salvador y príncipe que los libre.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.20 - et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.20 - καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς κρίνων σώσει αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.20 - die wird für den HERRN der Heerscharen im Lande Ägypten ein Zeichen und ein Zeugnis sein; denn sie werden zum HERRN schreien wegen ihrer Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden, der sie erlöse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !