Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:16 - En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.

Parole de vie

Esaïe 19.16 - Un jour, les Égyptiens seront comme des femmes. Ils trembleront de peur quand le Seigneur de l’univers les menacera en levant le poing.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 16 - En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.

Bible Segond 21

Esaïe 19: 16 - Ce jour-là, l’Égypte sera pareille à des femmelettes : elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l’Éternel, le maître de l’univers, brandir sa main et la lever contre elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:16 - En ce jour-là, les Égyptiens seront comme de faibles femmes : ils trembleront et s’épouvanteront quand l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, agitera la main contre eux.

Bible en français courant

Esaïe 19. 16 - Un jour, les Égyptiens feront penser à des femmelettes; ils trembleront de peur quand le Seigneur de l’univers les menacera en agitant le bras.

Bible Annotée

Esaïe 19,16 - En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera à un signe de la main de l’Éternel des armées, qu’il lève contre elle.

Bible Darby

Esaïe 19, 16 - En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle.

Bible Martin

Esaïe 19:16 - En ce jour-là l’Égypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l’Éternel des armées, laquelle il s’en va élever contr’elle.

Parole Vivante

Esaïe 19:16 - En ce jour-là, les Égyptiens seront comme de faibles femmes : ils trembleront d’effroi et s’épouvanteront quand le Dieu tout-puissant élèvera sa main en menace contre eux.

Bible Ostervald

Esaïe 19.16 - En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, qu’il agitera contre elle.

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:16 - En ce temps-là l’Égypte sera comme une femme ; elle s’étonnera et tremblera dans le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur elle.

Bible Crampon

Esaïe 19 v 16 - En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu’il lève contre elle.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 16 - En ce temps-là les Égyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, ils trembleront parmi le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur eux.

Bible Vigouroux

Esaïe 19:16 - En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’il agitera (produira) sur eux.
[19.16-25 L’Egypte, après avoir subi la vengeance divine, se convertira au Seigneur et jouira, comme l’Assyrie, de privilèges égaux à ceux d’Israël. Cette partie de la prophétie se divise en cinq alinéas commençant tous par ces mots : En ce jour-là, versets 16, 18, 19, 23 et 24.] [19.16 Les Egyptiens ; littéralement l’Egypte, qui se prend aussi pour les habitants dans ce même sens, puisque ces verbes sont au pluriel. ― Sur eux ; littéralement sur elle ; le pronom se rapportant grammaticalement au nom Egypte (Ægyptus), féminin singulier.]

Bible de Lausanne

Esaïe 19:16 - En ce jour-là l’Égypte sera comme les femmes, et elle tremblera et sera effrayée à cause du secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secouera contre elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:16 - In that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand that the Lord of hosts shakes over them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 16 - In that day the Egyptians will become weaklings. They will shudder with fear at the uplifted hand that the Lord Almighty raises against them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.16 - In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.16 - En aquel día los egipcios serán como mujeres; porque se asombrarán y temerán en la presencia de la mano alta de Jehová de los ejércitos, que él levantará contra ellos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.16 - in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.16 - τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.16 - Alsdann werden die Ägypter wie Weiber sein; sie werden zittern und erschrecken vor dem Erheben der Hand des HERRN der Heerscharen, die er gegen sie erheben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !