Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:15 - Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.

Parole de vie

Esaïe 19.15 - Personne ne fait plus rien en Égypte, ni la tête ni la queue, ni les branches de palmier ni les roseaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 15 - Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.

Bible Segond 21

Esaïe 19: 15 - L’Égypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:15 - Et nul ne pourra plus rien faire pour l’Égypte,
pas plus la tête que la queue,
la palme ou le roseau.

Bible en français courant

Esaïe 19. 15 - Du haut en bas de la société, il n’y a plus personne en Égypte pour entreprendre rien qui vaille.

Bible Annotée

Esaïe 19,15 - Et il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc !

Bible Darby

Esaïe 19, 15 - et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.

Bible Martin

Esaïe 19:15 - Et il n’y aura aucun ouvrage qui serve à l’Égypte, [rien de ce] que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc.

Parole Vivante

Esaïe 19:15 - Nul ne fera plus rien qui profite à l’Égypte, de tout ce que feront les grands ou les petits, la palme ou le roseau.

Bible Ostervald

Esaïe 19.15 - Et il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc.

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:15 - L’Égypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire, les grands comme les petits, ceux qui commandent et ceux qui obéissent.

Bible Crampon

Esaïe 19 v 15 - Et il n’y aura aucune œuvre qui profite à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 15 - L’Égypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire, les grands comme les petits, ceux qui commandent, et ceux qui obéissent.

Bible Vigouroux

Esaïe 19:15 - L’Egypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire : (Il n’y aura pour l’Egypte rien à faire à, note) la tête et la queue, (à) celui qui commande (plie) et (à) celui qui obéit (réfrène).
[19.15 Il n’y aura ; littéralement il ne sera pas à l’Egypte d’ouvrage qu’elle fasse : tête et queue, etc. ; c’est-à-dire que l’Egypte n’aura aucun pouvoir, aucune autorité ni sur les grands ni sur les petits, etc. ― La tête, la queue, celui qui plie et celui qui réfrène. Ces mots, qu’on a déjà vus (voir Isaïe, 9, 14), sont ici à l’accusatif par hébraïsme, comme étant des expressions adverbiales.]

Bible de Lausanne

Esaïe 19:15 - et il n’y aura rien de fait pour l’Égypte, rien de ce que fera la tête et la queue, la palme et le jonc.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:15 - And there will be nothing for Egypt
that head or tail, palm branch or reed, may do.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 15 - There is nothing Egypt can do —
head or tail, palm branch or reed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.15 - Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.15 - Y no aprovechará a Egipto cosa que haga la cabeza o la cola, la rama o el junco.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.15 - et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.15 - καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν ἀρχὴν καὶ τέλος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.15 - Und Ägypten wird niemand haben, der etwas vollbringen kann, weder Haupt noch Schwanz, weder Palmzweig noch Binse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !