Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:10 - Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.

Parole de vie

Esaïe 19.10 - Les tisserands sont sans force,
tous les ouvriers
qui gagnent leur vie de cette façon
sont désespérés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 10 - Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.

Bible Segond 21

Esaïe 19: 10 - Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:10 - Tous les grands du pays seront tout abattus
et tous les ouvriers seront découragés.

Bible en français courant

Esaïe 19. 10 - Les tisserands sont accablés,
ceux qui gagnaient ainsi leur vie
sont tous découragés.

Bible Annotée

Esaïe 19,10 - Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur.

Bible Darby

Esaïe 19, 10 - Et les colonnes du pays sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.

Bible Martin

Esaïe 19:10 - Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur.

Parole Vivante

Esaïe 19:10 - Tous les grands du pays auront l’âme abattue et tous les ouvriers seront dans la stupeur.

Bible Ostervald

Esaïe 19.10 - Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l’abattement.

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:10 - Les prairies arrosées d’eau seront desséchées, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson (travailleront inutilement).

Bible Crampon

Esaïe 19 v 10 - Les colonnes de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 10 - Les lieux arrosés d’eau sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson, seront dans l’abattement .

Bible Vigouroux

Esaïe 19:10 - Les (Ses) lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus.

Bible de Lausanne

Esaïe 19:10 - Et quant aux fondements du pays, ils seront écrasés ; tous ceux qui gagnent un salaire auront l’âme attristée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:10 - Those who are the pillars of the land will be crushed,
and all who work for pay will be grieved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 10 - The workers in cloth will be dejected,
and all the wage earners will be sick at heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.10 - And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.10 - porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.10 - et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.10 - καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.10 - Ihre Herren sind niedergedrückt und alle Lohnarbeiter bekümmerten Herzens.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !