Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:9 - Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.

Parole de vie

Esaïe 19.9 - Ceux qui travaillent le lin sont déçus,
les femmes qui le démêlent,
les hommes qui le tissent
ont l’air malades, tellement ils sont inquiets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 9 - Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.

Bible Segond 21

Esaïe 19: 9 - Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:9 - Ceux qui travaillent le fin lin
et ceux qui tissent le coton seront couverts de honte.

Bible en français courant

Esaïe 19. 9 - C’est la déception aussi
pour ceux qui travaillaient le lin.
Les femmes qui le démêlaient,
les hommes qui le tissaient
sont pâles d’inquiétude.

Bible Annotée

Esaïe 19,9 - Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation.

Bible Darby

Esaïe 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Esaïe 19:9 - Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.

Parole Vivante

Esaïe 19:9 - Les tisseurs de fin lin et les tisseurs de coton seront dans la consternation.

Bible Ostervald

Esaïe 19.9 - Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches.

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:9 - Ceux qui travaillaient le lin, le préparaient et en faisaient des ouvrages délicats, seront dans la confusion.

Bible Crampon

Esaïe 19 v 9 - Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 9 - Ceux qui travaillaient en lin, qui le préparaient, et qui en faisaient des ouvrages fins et déliés, seront dans la confusion.

Bible Vigouroux

Esaïe 19:9 - Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient (cardaient), et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion.
[19.9 Le lin était une des principales cultures de l’Egypte, et l’on en faisait une grande consommation. Les prêtres égyptiens ne se revêtaient que de lin, et l’on enveloppait les momies dans des étoffes de lin.]

Bible de Lausanne

Esaïe 19:9 - Et ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent de blanches étoffes, seront honteux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:9 - The workers in combed flax will be in despair,
and the weavers of white cotton.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 9 - Those who work with combed flax will despair,
the weavers of fine linen will lose hope.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.9 - Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.9 - Los que labran lino fino y los que tejen redes serán confundidos,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.9 - confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.9 - καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.9 - Es werden zuschanden die Leinenweber, die Hechlerinnen und die Baumwollspinner.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !