Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 18:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 18:5 - Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps…

Parole de vie

Esaïe 18.5 - Avant la récolte, quand la vigne a fleuri,
quand les fleurs sont devenues des grappes qui mûrissent,
on coupe avec un outil les branches inutiles,
les pousses et les feuilles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 18. 5 - Avant la vendange, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps…

Bible Segond 21

Esaïe 18: 5 - Avant la récolte, quand la floraison sera terminée, quand le raisin commencera à mûrir et se transformera en grappe, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, il élaguera les branches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 18:5 - Car, avant la moisson, quand la floraison est finie,
quand la fleur deviendra un raisin qui mûrit,
alors on coupera les sarments de la vigne avec une serpette.
On enlèvera les sarments et l’on élaguera les branches.

Bible en français courant

Esaïe 18. 5 - Or vers le temps de la moisson,
quand la vigne a fini de fleurir,
quand la fleur est devenue grappe
et que celle-ci mûrit,
on retranche à la serpe
les rameaux inutiles,
les gourmands et des feuilles.

Bible Annotée

Esaïe 18,5 - Car avant la moisson, quand la floraison sera achevée et que la fleur deviendra une grappe mûrissante, il coupera les sarments à coups de serpette ; il ôtera, retranchera les rameaux.

Bible Darby

Esaïe 18, 5 - Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments.

Bible Martin

Esaïe 18:5 - Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés.

Parole Vivante

Esaïe 18:5 - Car, avant la moisson, après la floraison, quand la fleur deviendra un raisin qui mûrit, (le Seigneur) coupera les sarments de la vigne avec une serpette ; il taillera les ceps et les émondera.

Bible Ostervald

Esaïe 18.5 - Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera.

Grande Bible de Tours

Esaïe 18:5 - Car (la vigne) fleurira avant le temps ; elle poussera sans jamais mûrir ; ses rejetons seront coupés avec la faux, et ce qui en restera, sera retranché et jeté comme inutile.

Bible Crampon

Esaïe 18 v 5 - Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera.

Bible de Sacy

Esaïe 18. 5 - Car la vigne fleurira toute avant le temps ; elle germera sans jamais mûrir ; ses rejetons seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et rejeté comme inutile.

Bible Vigouroux

Esaïe 18:5 - Car la vigne fleurira toute (il a fleuri) avant le temps ; elle germera sans pouvoir mûrir (son germe le plus avancé ne mûrira pas) ; ses rejetons (petites branches) seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et (ou) rejeté.
[18.5 Car avant la moisson, etc. Ce qui est dit dans ce verset et le suivant s’explique très bien de Sennachérib et de son armée. Lorsque les froments et la vigne étaient hors de fleurs et près de mûrir, on est venu couper les grains et faire la vendange sans leur donner le temps de parvenir à maturité. C’est ainsi que le roi d’Assyrie était sur le point de se rendre maître de la Judée, lorsque le Seigneur a tranché tout d’un coup ses espérances.]

Bible de Lausanne

Esaïe 18:5 - Car avant la moisson, lorsque la floraison sera finie et que la fleur sera devenue le verjus tout formé, il coupera avec des serpes les sarments, il ôtera et tranchera les pampres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 18:5 - For before the harvest, when the blossom is over,
and the flower becomes a ripening grape,
he cuts off the shoots with pruning hooks,
and the spreading branches he lops off and clears away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 18. 5 - For, before the harvest, when the blossom is gone
and the flower becomes a ripening grape,
he will cut off the shoots with pruning knives,
and cut down and take away the spreading branches.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 18.5 - For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 18.5 - Porque antes de la siega, cuando el fruto sea perfecto, y pasada la flor se maduren los frutos, entonces podará con podaderas las ramitas, y cortará y quitará las ramas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 18.5 - ante messem enim totus effloruit et inmatura perfectio germinabit et praecidentur ramusculi eius falcibus et quae derelicta fuerint abscidentur excutientur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 18.5 - πρὸ τοῦ θερισμοῦ ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ κατακόψει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 18.5 - Denn vor der Ernte, wenn die Blüte abfällt und die Knospe zur reifenden Traube wird, alsdann schneidet er die Ranken mit einem Rebmesser ab, ja, er schneidet auch die Schößlinge ab und zerknickt sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !