Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 18:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 18:6 - Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre ; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Parole de vie

Esaïe 18.6 - De même, les Éthiopiens seront abandonnés
aux aigles des montagnes et aux bêtes sauvages.
Les aigles les dévoreront pendant la belle saison,
et les bêtes sauvages pendant la mauvaise saison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 18. 6 - Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre ; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Bible Segond 21

Esaïe 18: 6 - Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, et toutes les bêtes sauvages de la terre l’hiver.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 18:6 - Le tout sera abandonné
aux oiseaux de proie des montagnes
et aux bêtes sauvages :
les vautours en feront leur nid pendant l’été,
et les bêtes sauvages leur gîte de l’hiver.

Bible en français courant

Esaïe 18. 6 - Tout cela est abandonné
aux vautours des montagnes
et aux bêtes sauvages
– les vautours en été,
les bêtes sauvages en hiver.

Bible Annotée

Esaïe 18,6 - Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre : les vautours en feront leur pâture pendant l’été, et les bêtes de la terre pendant l’hiver.

Bible Darby

Esaïe 18, 6 - Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.

Bible Martin

Esaïe 18:6 - Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie [qui demeurent] dans les montagnes, et aux bêtes du pays ; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l’Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver.

Parole Vivante

Esaïe 18:6 - Le tout sera livré aux vautours des montagnes et aux bêtes sauvages : les vautours en feront leur nid pendant l’été, et les bêtes sauvages leur gîte de l’hiver.

Bible Ostervald

Esaïe 18.6 - Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été auprès d’eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Grande Bible de Tours

Esaïe 18:6 - On le laissera aux oiseaux des montagnes et aux animaux de la terre ; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Bible Crampon

Esaïe 18 v 6 - Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre ; les vautours en feront leur proie pendant l’été, et les bêtes de la terre pendant l’hiver.

Bible de Sacy

Esaïe 18. 6 - On le laissera aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre : les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Bible Vigouroux

Esaïe 18:6 - Il(s) seront(a) (tous) abandonné(s) aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Bible de Lausanne

Esaïe 18:6 - Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; sur eux les oiseaux de proie passeront l’été, et toutes les bêtes de la terre passeront sur eux l’hiver.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 18:6 - They shall all of them be left
to the birds of prey of the mountains
and to the beasts of the earth.
And the birds of prey will summer on them,
and all the beasts of the earth will winter on them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 18. 6 - They will all be left to the mountain birds of prey
and to the wild animals;
the birds will feed on them all summer,
the wild animals all winter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 18.6 - They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 18.6 - Y serán dejados todos para las aves de los montes y para las bestias de la tierra; sobre ellos tendrán el verano las aves, e invernarán todas las bestias de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 18.6 - et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae et aestate perpetua erunt super eum volucres et omnes bestiae terrae super illum hiemabunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 18.6 - καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ συναχθήσεται ἐπ’ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπ’ αὐτὸν ἥξει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 18.6 - Und sie werden also den Vögeln der Berge und den Tieren des Feldes überlassen, daß die Raubvögel darauf den Sommer verbringen und alle Tiere des Feldes darauf überwintern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 18:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !